ONLINE BIBLE

English Spanish French Portuguese Italian German Chinese

Old Testament
GenesisExodusLeviticusNumbersDeuteronomyJoshuaJudgesRuth
1 Samuel2 Samuel1 Kings2 Kings1 Chronicles2 ChroniclesEzraNehemiah
EstherJobPsalmsProverbsEcclesiastesSong of SolomonIsaiahJeremiah
LamentationsEzekielDanielHoseaJoelAmosObadiahJonah
MicahNahumHabakkukZephaniahHaggaiZechariahMalachi

New Testament
MatthewMarkLukeJohnActsRomans1 Corinthians2 Corinthians
GalatiansEphesiansPhilippiansColossians1 Thessalonians2 Thessalonians1 Timothy2 Timothy
TitusPhilemonHebrewsJames1 Peter2 Peter1 John2 John
3 JohnJudeRevelation

3 John 1

Chapter
2 John
1
Jude

English
3 John
Spanish
3 Juan
French
3 Jean
Portuguese
3 João
Italian
3 Giovanni
German
3.Johannes
Chinese
约翰三书
1:1
The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
1:1
EL anciano al muy amado Gaio, al cual yo amo en verdad.
1:1
L`ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j`aime dans la vérité.
1:1
O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
1:1
L'anziano al carissimo Gaio, che io amo in verità.
1:1
Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
1:1
作 長 老 的 寫 信 給 親 愛 的 該 猶 、 就 是 我 誠 心 所 愛 的 。
1:2
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
1:2
Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas cosas, y que tengas salud, así como tu alma está en prosperidad.
1:2
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l`état de ton âme.
1:2
Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
1:2
Carissimo, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e goda buona salute, come prospera la tua anima.
1:2
Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.
1:2
親 愛 的 兄 弟 阿 、 我 願 你 凡 事 興 盛 、 身 體 健 壯 、 正 如 你 的 靈 魂 興 盛 一 樣 。
1:3
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
1:3
Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.
1:3
J`ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
1:3
Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
1:3
Mi sono infatti grandemente rallegrato quando sono venuti alcuni fratelli e hanno reso testimonianza della tua fedeltà alla verità, in quanto tu cammini in verità,
1:3
Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
1:3
有 弟 兄 來 證 明 你 心 裡 存 的 真 理 、 正 如 你 按 真 理 而 行 、 我 就 甚 喜 樂 。
1:4
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
1:4
No tengo yo mayor gozo que éste, el oir que mis hijos andan en la verdad.
1:4
Je n`ai pas de plus grande joie que d`apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
1:4
Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
1:4
Non ho gioia più grande di questa: di sentire che i miei figli camminano nella verità.
1:4
Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
1:4
我 聽 見 我 的 兒 女 們 按 真 理 而 行 、 我 的 喜 樂 就 沒 有 比 這 個 大 的 。
1:5
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
1:5
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,
1:5
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
1:5
Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
1:5
Carissimo, tu agisci fedelmente in tutto ciò che fai per i fratelli e per i forestieri.
1:5
Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
1:5
親 愛 的 兄 弟 阿 、 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 、 都 是 忠 心 的 .
1:6
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
1:6
Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: á los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.
1:6
lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l`Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d`une manière digne de Dieu.
1:6
Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
1:6
Essi hanno reso testimonianza del tuo amore davanti alla chiesa; tu farai bene a provvedere loro per il viaggio in modo degno di Dio,
1:6
die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.
1:6
他 們 在 教 會 面 前 證 明 了 你 的 愛 . 你 若 配 得 過   神 、 幫 助 他 們 往 前 行 、 這 就 好 了 .
1:7
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
1:7
Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.
1:7
Car c`est pour le nom de Jésus Christ qu`ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
1:7
Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
1:7
perché sono partiti per amore del suo nome, senza prendere nulla dai gentili.
1:7
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.
1:7
因 他 們 是 為 主 的 名 〔 原 文 作 那 名 〕 出 外 、 對 於 外 邦 人 一 無 所 取 。
1:8
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
1:8
Nosotros, pues, debemos recibir á los tales, para que seamos cooperadores á la verdad.
1:8
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d`être ouvriers avec eux pour la vérité.
1:8
Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
1:8
Noi dobbiamo dunque accogliere tali persone, per essere collaboratori nella causa della verità.
1:8
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
1:8
所 以 我 們 應 該 接 待 這 樣 的 人 、 叫 我 們 與 他 們 一 同 為 真 理 作 工 。
1:9
I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
1:9
Yo he escrito á la iglesia: mas Diótrefes, que ama tener el primado entre ellos, no nos recibe.
1:9
J`ai écrit quelques mots à l`Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
1:9
Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
1:9
Ho scritto alla chiesa, ma Diotrefe, che ama avere il primato fra di loro non ci riceve.
1:9
Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.
1:9
我 曾 略 略 的 寫 信 給 教 會 . 但 那 在 教 會 中 好 為 首 的 丟 特 腓 不 接 待 我 們 。
1:10
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church.
1:10
Por esta causa, si yo viniere, recordaré las obras que hace parlando con palabras maliciosas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe á los hermanos, y prohibe á los que los quieren recibir, y los echa de la iglesia.
1:10
C`est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu`il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l`Église.
1:10
Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
1:10
Per questo se verrò ricorderò le opere che egli fa, cianciando contro di noi con malvagie parole, e non contento di questo, non solo non riceve egli stesso i fratelli, ma impedisce pure di farlo a coloro che li vorrebbero ricevere e li caccia fuori dalla chiesa.
1:10
Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.
1:10
所 以 我 若 去 、 必 要 題 說 他 所 行 的 事 、 就 是 他 用 惡 言 妄 論 我 們 . 還 不 以 為 足 、 他 自 己 不 接 待 弟 兄 、 有 人 願 意 接 待 、 他 也 禁 止 、 並 且 將 接 待 弟 兄 的 人 趕 出 教 會 。
1:11
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
1:11
Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios: mas el que hace mal, no ha visto á Dios.
1:11
Bien-aimé, n`imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n`a point vu Dieu.
1:11
Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
1:11
Carissimo, non imitare il male ma il bene. Chi fa il bene è da Dio, ma chi fa il male non ha visto Dio.
1:11
Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.
1:11
親 愛 的 兄 弟 阿 、 不 要 效 法 惡 、 只 要 效 法 善 。 行 善 的 屬 乎   神 . 行 惡 的 未 曾 見 過   神 。
1:12
Demetrius hath good report of all [men], and of the truth itself: yea, and we [also] bear record; and ye know that our record is true.
1:12
Todos dan testimonio de Demetrio, y aun la misma verdad: y también nosotros damos testimonio; y vosotros habéis conocido que nuestro testimonio es verdadero.
1:12
Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
1:12
Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
1:12
Demetrio ha ricevuto testimonianza da tutti e dalla verità stessa; e anche noi gli rendiamo testimonianza, e tu sai che la nostra testimonianza è verace.
1:12
Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.
1:12
低 米 丟 行 善 、 有 眾 人 給 他 作 見 證 . 又 有 真 理 給 他 作 見 證 . 就 是 我 們 也 給 他 作 見 證 . 你 也 知 道 我 們 的 見 證 是 真 的 。
1:13
I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
1:13
Yo tenía muchas cosas que escribirte; empero no quiero escribirte por tinta y pluma:
1:13
J`aurais beaucoup de choses à t`écrire, mais je ne veux pas le faire avec l`encre et la plume.
1:13
Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
1:13
Avevo molte cose da scriverti, ma non intendo scrivertene con inchiostro e penna.
1:13
Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.
1:13
我 原 有 許 多 事 要 寫 給 你 、 卻 不 願 意 用 筆 墨 寫 給 你 .
1:14
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name.
1:14
Porque espero verte en breve, y hablaremos boca á boca. sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú á los amigos por nombre.
1:14
J`espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1:15) Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
1:14
Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face. { 15. Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelo seu nome. }
1:14
Spero però di vederti presto, allora ci parleremo a voce. [15] La pace sia con te. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno.
1:14
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.
1:14
但 盼 望 快 快 的 見 你 、 我 們 就 當 面 談 論 .
[ Roberto S. Francisco ][ http://bobfrank.clawz.com ]



Hosted free by FREE WEBSITES - Free Hosting with Online Website Builder!