| 1 John |
| 3 John |
2 John | 2 Juan | 2 Jean | 2 João | 2 Giovanni | 2.Johannes | 约翰二书 |
| 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; | 1:1 EL anciano á la señora elegida y á sus hijos, á los cuales yo amo en verdad y no yo solo, sino también todos los que han conocido la verdad, | 1:1 L`ancien, à Kyria l`élue et à ses enfants, que j`aime dans la vérité, -et ce n`est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, - | 1:1 O PRESBÍTERO à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade, | 1:1 L'anziano alla signora eletta e ai suoi figli che amo in verità, e non io solo, ma anche tutti quelli che hanno conosciuto la verità, | 1:1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, | 1:1 作 長 老 的 寫 信 給 蒙 揀 選 的 太 太 、 〔 太 太 或 作 教 會 下 同 〕 和 他 的 兒 女 、 就 是 我 誠 心 所 愛 的 . 不 但 我 愛 、 也 是 一 切 知 道 真 理 之 人 所 愛 的 . |
| 1:2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. | 1:2 Por la verdad que está en nosotros, y será perpetuamente con nosotros: | 1:2 à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l`éternité: | 1:2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco: | 1:2 a motivo della verità che dimora in noi e sarà con noi in eterno: | 1:2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit. | 1:2 愛 你 們 是 為 真 理 的 緣 故 、 這 真 理 存 在 我 們 裡 面 、 也 必 永 遠 與 我 們 同 在 . |
| 1:3 Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | 1:3 Sea con vosotros gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor. | 1:3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité! | 1:3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor. | 1:3 grazia, misericordia e pace siano con voi da Dio Padre e dal Signor Gesù Cristo, il Figlio del Padre, in verità e amore. | 1:3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch! | 1:3 恩 惠 、 憐 憫 、 平 安 、 從 父 神 和 他 兒 子 耶 穌 基 督 、 在 真 理 和 愛 心 上 、 必 常 與 我 們 同 在 。 |
| 1:4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | 1:4 Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre. | 1:4 J`ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. | 1:4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai. | 1:4 Mi sono grandemente rallegrato di aver trovato alcuni dei tuoi figli che camminano nella verità, secondo il comandamento che abbiamo ricevuto dal Padre. | 1:4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben. | 1:4 我 見 你 的 兒 女 、 有 照 我 們 從 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 、 就 甚 歡 喜 。 |
| 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | 1:5 Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos á otros. | 1:5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c`est que nous nous aimions les uns les autres. | 1:5 E agora, senhora, rogo-te, não como se escrevesse um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros. | 1:5 E ora ti prego, signora, non come scrivendoti un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio, che ci amiamo gli uni gli altri, | 1:5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben. | 1:5 太 太 阿 、 我 現 在 勸 你 、 我 們 大 家 要 彼 此 相 愛 . 這 並 不 是 我 寫 一 條 新 命 令 給 你 、 乃 是 我 們 從 起 初 所 受 的 命 令 。 |
| 1:6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. | 1:6 Y este es amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio. | 1:6 Et l`amour consiste à marcher selon ses commandements. C`est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l`avez appris dès le commencement. | 1:6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele. | 1:6 E questo è l'amore, che camminiamo secondo i suoi comandamenti. Come avete udito dal principio, questo è il comandamento che abbiamo ricevuto, perché camminiate in esso. | 1:6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt. | 1:6 我 們 若 照 他 的 命 令 行 、 這 就 是 愛 。 你 們 從 起 初 所 聽 見 當 行 的 、 就 是 這 命 令 。 |
| 1:7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. | 1:7 Porque muchos engañadores son entrados en el mundo, los cuales no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Este tal el engañador es, y el anticristo. | 1:7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c`est le séducteur et l`antéchrist. | 1:7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo. | 1:7 Poiché sono apparsi nel mondo molti seduttori, i quali non confessano che Gesù Cristo sia venuto in carne; questi è il seduttore e l'anticristo. | 1:7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist. | 1:7 因 為 世 上 有 許 多 迷 惑 人 的 出 來 、 他 們 不 認 耶 穌 基 督 是 成 了 肉 身 來 的 . 這 就 是 那 迷 惑 人 、 敵 基 督 的 。 |
| 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. | 1:8 Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido. | 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. | 1:8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão. | 1:8 Fate attenzione a non perdere il frutto delle cose compiute, ma fate in modo di riceverne una piena ricompensa. | 1:8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. | 1:8 你 們 要 小 心 、 不 要 失 去 你 們 〔 有 古 卷 作 我 們 〕 所 作 的 工 、 乃 要 得 著 滿 足 的 賞 賜 。 |
| 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. | 1:9 Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene á Dios: el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo. | 1:9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n`a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. | 1:9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho. | 1:9 Chi va oltre e non dimora nella dottrina di Cristo, non ha Dio; chi dimora nella dottrina di Cristo, ha il Padre e il Figlio. | 1:9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn. | 1:9 凡 越 過 基 督 的 教 訓 、 不 常 守 著 的 、 就 沒 有 神 . 常 守 這 教 訓 的 、 就 有 父 又 有 子 。 |
| 1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed: | 1:10 Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡bienvenido! | 1:10 Si quelqu`un vient à vous et n`apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut! | 1:10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis. | 1:10 Se qualcuno viene a voi e non reca questa dottrina, non ricevetelo in casa e non salutatelo, | 1:10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht. | 1:10 若 有 人 到 你 們 那 裡 、 不 是 傳 這 教 訓 、 不 要 接 他 到 家 裡 、 也 不 要 問 他 的 安 . |
| 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. | 1:11 Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras. | 1:11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres. | 1:11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras. | 1:11 perché chi lo saluta partecipa alle sue opere malvagie. | 1:11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. | 1:11 因 為 問 他 安 的 、 就 在 他 的 惡 行 上 有 分 。 |
| 1:12 Having many things to write unto you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. | 1:12 Aunque tengo muchas cosas que escribiros, no he querido comunicarlas por medio de papel y tinta; mas espero ir á vosotros, y hablar boca á boca, para que nuestro gozo sea cumplido. | 1:12 Quoique j`eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n`ai pas voulu le faire avec le papier et l`encre; mais j`espère aller chez vous, et vous parler de bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. | 1:12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido. | 1:12 Anche se avevo molte cose da scrivervi, non ho voluto farlo per mezzo di carta e di inchiostro, ma spero di venire da voi e di parlarvi a voce, affinché la vostra gioia sia completa. | 1:12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei. | 1:12 我 還 有 許 多 事 要 寫 給 你 們 、 卻 不 願 意 用 紙 墨 寫 出 來 . 但 盼 望 到 你 們 那 裡 、 與 你 們 當 面 談 論 、 使 你 們 的 喜 樂 滿 足 。 |
| 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen. | 1:13 Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén. | 1:13 Les enfants de ta soeur l`élue te saluent. | 1:13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém. | 1:13 I figli della tua sorella eletta ti salutano. Amen. | 1:13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen. | 1:13 你 那 蒙 揀 選 之 姊 妹 的 兒 女 都 問 你 安 。 |
![]() |