| Hebrews |
| 1 Peter |
James | Santiago | Jacques | Tiago | Giacomo | Jakobus | 雅各书 |
| 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | 1:1 JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud. | 1:1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! | 1:1 TIAGO, servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas, saúde. | 1:1 Giacomo, servo di Dio e del Signore Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono disperse nel mondo: salute. | 1:1 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor! | 1:1 作 神 和 主 耶 穌 基 督 僕 人 的 雅 各 、 請 散 住 十 二 個 支 派 之 人 的 安 。 |
| 1:2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; | 1:2 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones; | 1:2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, | 1:2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações; | 1:2 Considerate una grande gioia, fratelli miei, quando vi trovate di fronte a prove di vario genere, | 1:2 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, | 1:2 我 的 弟 兄 們 、 你 們 落 在 百 般 試 煉 中 、 都 要 以 為 大 喜 樂 . |
| 1:3 Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience. | 1:3 Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. | 1:3 sachant que l`épreuve de votre foi produit la patience. | 1:3 Sabendo que a prova da vossa fé opera a paciência. | 1:3 sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. | 1:3 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt. | 1:3 因 為 知 道 你 們 的 信 心 經 過 試 驗 、 就 生 忍 耐 。 |
| 1:4 But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. | 1:4 Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa. | 1:4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. | 1:4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma. | 1:4 E la costanza compia in voi un'opera perfetta, affinché siate perfetti e completi, in nulla mancanti. | 1:4 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. | 1:4 但 忍 耐 也 當 成 功 、 使 你 們 成 全 完 備 、 毫 無 缺 欠 。 |
| 1:5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. | 1:5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada. | 1:5 Si quelqu`un d`entre vous manque de sagesse, qu`il l`a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. | 1:5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente, e o não lança em rosto, e ser-lhe-á dada. | 1:5 Ma se qualcuno di voi manca di sapienza, la chieda a Dio che dona a tutti liberamente senza rimproverare, e gli sarà data. | 1:5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden. | 1:5 你 們 中 間 若 有 缺 少 智 慧 的 、 應 當 求 那 厚 賜 與 眾 人 、 也 不 斥 責 人 的 神 、 主 就 必 賜 給 他 。 |
| 1:6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. | 1:6 Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra. | 1:6 Mais qu`il l`a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d`autre. | 1:6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte. | 1:6 Ma la chieda con fede senza dubitare, perché chi dubita è simile all'onda del mare, agitata dal vento e spinta qua e là. | 1:6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird. | 1:6 只 要 憑 著 信 心 求 、 一 點 不 疑 惑 . 因 為 那 疑 惑 的 人 、 就 像 海 中 的 波 浪 、 被 風 吹 動 翻 騰 。 |
| 1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. | 1:7 No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. | 1:7 Qu`un tel homme ne s`imagine pas qu`il recevra quelque chose du Seigneur: | 1:7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa. | 1:7 Non pensi infatti un tal uomo di ricevere qualcosa dal Signore, | 1:7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. | 1:7 這 樣 的 人 、 不 要 想 從 主 那 裡 得 甚 麼 . |
| 1:8 A double minded man [is] unstable in all his ways. | 1:8 El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos. | 1:8 c`est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. | 1:8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos. | 1:8 perché è un uomo dal cuore doppio instabile in tutte le sue vie. | 1:8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen. | 1:8 心 懷 二 意 的 人 、 在 他 一 切 所 行 的 路 上 、 都 沒 有 定 見 。 |
| 1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: | 1:9 El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza: | 1:9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. | 1:9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação, | 1:9 Or il fratello di umili condizioni si glori della sua elevazione, | 1:9 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe; | 1:9 卑 微 的 弟 兄 升 高 、 就 該 喜 樂 . |
| 1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. | 1:10 Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba. | 1:10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l`herbe. | 1:10 E o rico em seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva. | 1:10 e il ricco del suo abbassamento, perché passerà come un fiore di erba. | 1:10 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen. | 1:10 富 足 的 降 卑 、 也 該 如 此 . 因 為 他 必 要 過 去 、 如 同 草 上 的 花 一 樣 . |
| 1:11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | 1:11 Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos. | 1:11 Le soleil s`est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l`herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. | 1:11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos. | 1:11 Infatti, come si leva il sole col suo calore ardente e fa seccare l'erba, e il suo fiore cade e la bellezza del suo aspetto perisce, così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. | 1:11 Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken. | 1:11 太 陽 出 來 、 熱 風 颳 起 、 草 就 枯 乾 、 花 也 凋 謝 、 美 容 就 消 沒 了 . 那 富 足 的 人 、 在 他 所 行 的 事 上 、 也 要 這 樣 衰 殘 。 |
| 1:12 Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. | 1:12 Bienaventurado el varón que sufre la tentación; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman. | 1:12 Heureux l`homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l`aiment. | 1:12 Bem-aventurado o homem que suporta a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam. | 1:12 Beato l'uomo che persevera nella prova, perché, uscendone approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promesso a coloro che l'amano. | 1:12 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben. | 1:12 忍 受 試 探 的 人 是 有 福 的 . 因 為 他 經 過 試 驗 以 後 、 必 得 生 命 的 冠 冕 、 這 是 主 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 。 |
| 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: | 1:13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno: | 1:13 Que personne, lorsqu`il est tenté, ne dise: C`est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. | 1:13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta. | 1:13 Nessuno, quando è tentato dica: «Io sono tentato da Dio», perché Dio non può essere tentato dal male, ed egli stesso non tenta nessuno. | 1:13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand. | 1:13 人 被 試 探 、 不 可 說 、 我 是 被 神 試 探 . 因 為 神 不 能 被 惡 試 探 、 他 也 不 試 探 人 . |
| 1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. | 1:14 Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. | 1:14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | 1:14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência. | 1:14 Ciascuno invece è tentato quando è trascinato e adescato dalla propria concupiscenza. | 1:14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird. | 1:14 但 各 人 被 試 探 、 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牽 引 誘 惑 的 。 |
| 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. | 1:15 Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. | 1:15 Puis la convoitise, lorsqu`elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. | 1:15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte. | 1:15 Poi quando la concupiscenza ha concepito, partorisce il peccato e il peccato, quando è consumato, genera la morte. | 1:15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod. | 1:15 私 慾 既 懷 了 胎 、 就 生 出 罪 來 . 罪 既 長 成 、 就 生 出 死 來 。 |
| 1:16 Do not err, my beloved brethren. | 1:16 Amados hermanos míos, no erréis. | 1:16 Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: | 1:16 Não erreis, meus amados irmãos. | 1:16 Non lasciatevi ingannare, fratelli miei carissimi; | 1:16 Irret nicht, liebe Brüder. | 1:16 我 親 愛 的 弟 兄 們 、 不 要 看 錯 了 。 |
| 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. | 1:17 Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. | 1:17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d`en haut, du Père des lumières, chez lequel il n`y a ni changement ni ombre de variation. | 1:17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vem do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação. | 1:17 ogni buona donazione e ogni dono perfetto vengono dall'alto e discendono dal Padre dei lumi, presso il quale non vi è mutamento né ombra di rivolgimento. | 1:17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis. | 1:17 各 樣 美 善 的 恩 賜 、 和 各 樣 全 備 的 賞 賜 、 都 是 從 上 頭 來 的 . 從 眾 光 之 父 那 裡 降 下 來 的 . 在 他 並 沒 有 改 變 、 也 沒 有 轉 動 的 影 兒 。 |
| 1:18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | 1:18 El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. | 1:18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. | 1:18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas. | 1:18 Egli ci ha generati di sua volontà mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature. | 1:18 Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. | 1:18 他 按 自 己 的 旨 意 、 用 真 道 生 了 我 們 、 叫 我 們 在 他 所 造 的 萬 物 中 、 好 像 初 熟 的 果 子 。 |
| 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | 1:19 Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse: | 1:19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; | 1:19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar. | 1:19 Perciò, fratelli miei carissimi, sia ogni uomo pronto ad ascoltare, lento a parlare e lento all'ira, | 1:19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn. | 1:19 我 親 愛 的 弟 兄 們 、 這 是 你 們 所 知 道 的 . 但 你 們 各 人 要 快 快 的 聽 、 僈 僈 的 說 、 慢 慢 的 動 怒 . |
| 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. | 1:20 Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. | 1:20 car la colère de l`homme n`accomplit pas la justice de Dieu. | 1:20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus. | 1:20 perché l'ira dell'uomo non promuove la giustizia di Dio. | 1:20 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. | 1:20 因 為 人 的 怒 氣 、 並 不 成 就 神 的 義 。 |
| 1:21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. | 1:21 Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas. | 1:21 C`est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes. | 1:21 Por isso, rejeitando toda a imundícia e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas. | 1:21 Perciò, deposta a ogni lordura e residuo di malizia, ricevete con mansuetudine la parola piantata in voi, la quale può salvare le anime vostre. | 1:21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen. | 1:21 所 以 你 們 要 脫 去 一 切 的 污 穢 、 和 盈 餘 的 邪 惡 、 存 溫 柔 的 心 領 受 那 所 栽 種 的 道 、 就 是 能 救 你 們 靈 魂 的 道 。 |
| 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. | 1:22 Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. | 1:22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l`écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | 1:22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos. | 1:22 E siate facitori della parola e non uditori soltanto, ingannando voi stessi. | 1:22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt. | 1:22 只 是 你 們 要 行 道 、 不 要 單 單 聽 道 、 自 己 欺 哄 自 己 . |
| 1:23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: | 1:23 Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. | 1:23 Car, si quelqu`un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, | 1:23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla ao espelho o seu rosto natural; | 1:23 Poiché, se uno è uditore della parola e non facitore, è simile a un uomo che osserva la sua faccia naturale in uno specchio; | 1:23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut. | 1:23 因 為 聽 道 而 不 行 道 的 、 就 像 人 對 著 鏡 子 看 自 己 本 來 的 面 目 . |
| 1:24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. | 1:24 Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era. | 1:24 et qui, après s`être regardé, s`en va, et oublie aussitôt quel il était. | 1:24 Porque se contempla a si mesmo, e vai-se, e logo se esquece de como era. | 1:24 egli osserva se stesso e poi se ne va, dimenticando subito com'era. | 1:24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. | 1:24 看 見 、 走 後 、 隨 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。 |
| 1:25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein], he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. | 1:25 Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. | 1:25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n`étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l`oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. | 1:25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecidiço, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito. | 1:25 Ma chi esamina attentamente la legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera in essa, non essendo un uditore dimentichevole ma un facitore dell'opera, costui sarà beato nel suo operare. | 1:25 Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat. | 1:25 惟 有 詳 細 察 看 那 全 備 使 人 自 由 之 律 法 的 、 並 且 時 常 如 此 、 這 人 既 不 是 聽 了 就 忘 、 乃 是 實 在 行 出 來 、 就 在 他 所 行 的 事 上 必 然 得 福 。 |
| 1:26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain. | 1:26 Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana. | 1:26 Si quelqu`un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. | 1:26 Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã. | 1:26 Se qualcuno fra voi pensa di essere religioso, ma non tiene a freno la sua lingua, certamente egli inganna il suo cuore, la religione di quel tale è vana. | 1:26 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel. | 1:26 若 有 人 自 以 為 虔 誠 、 卻 不 勒 住 他 的 舌 頭 、 反 欺 哄 自 己 的 心 、 這 人 的 虔 誠 是 虛 的 。 |
| 1:27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world. | 1:27 La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo. | 1:27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. | 1:27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e guardar-se da corrupção do mundo. | 1:27 La religione pura e senza macchia davanti a Dio e Padre è questa: soccorrere gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni e conservarsi puro dal mondo. | 1:27 Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten. | 1:27 在 神 我 們 的 父 面 前 、 那 清 潔 沒 有 玷 污 的 虔 誠 、 就 是 看 顧 在 患 難 中 的 孤 兒 寡 婦 、 並 且 保 守 自 己 不 沾 染 世 俗 。 |
![]() |