ONLINE BIBLE

English Spanish French Portuguese Italian German Chinese

Old Testament
GenesisExodusLeviticusNumbersDeuteronomyJoshuaJudgesRuth
1 Samuel2 Samuel1 Kings2 Kings1 Chronicles2 ChroniclesEzraNehemiah
EstherJobPsalmsProverbsEcclesiastesSong of SolomonIsaiahJeremiah
LamentationsEzekielDanielHoseaJoelAmosObadiahJonah
MicahNahumHabakkukZephaniahHaggaiZechariahMalachi

New Testament
MatthewMarkLukeJohnActsRomans1 Corinthians2 Corinthians
GalatiansEphesiansPhilippiansColossians1 Thessalonians2 Thessalonians1 Timothy2 Timothy
TitusPhilemonHebrewsJames1 Peter2 Peter1 John2 John
3 JohnJudeRevelation

Hebrews 1

Chapter
Philemon
12345678910111213
James

English
Hebrews
Spanish
Hebreos
French
Hébreux
Portuguese
Hebreus
Italian
Ebrei
German
Hebräer
Chinese
希伯来书
1:1
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
1:1
DIOS, habiendo hablado muchas veces y en muchas maneras en otro tiempo á los padres por los profetas,
1:1
Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes,
1:1
HAVENDO Deus antigamente falado muitas vezes, e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, a nós falou-nos nestes últimos dias pelo Filho,
1:1
Dio, dopo aver anticamente parlato molte volte e in svariati modi ai padri per mezzo dei profeti,
1:1
Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,
1:1
  神 既 在 古 時 藉 著 眾 先 知 、 多 次 多 方 的 曉 諭 列 祖 、
1:2
Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
1:2
En estos porstreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo:
1:2
Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu`il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
1:2
A quem constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também o mundo.
1:2
in questi ultimi giorni ha parlato a noi per mezzo di suo Figlio, che egli ha costituito erede di tutte le cose, per mezzo del quale ha anche fatto l'universo.
1:2
hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
1:2
就 在 這 末 世 、 藉 著 他 兒 子 曉 諭 我 們 、 又 早 已 立 他 為 承 受 萬 有 的 、 也 曾 藉 著 他 創 造 諸 世 界 .
1:3
Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
1:3
El cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó á la diestra de la Majestad en las alturas,
1:3
et qui, étant le reflet de sa gloire et l`empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s`est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts,
1:3
O qual, sendo o resplendor da sua glória, e a expressa imagem da sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da majestade nas alturas;
1:3
Egli, che è lo splendore della sua gloria e l'impronta della sua essenza e che sostiene tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver egli stesso compiuto l'espiazione dei nostri peccati, si è posto a sedere alla destra della Maestà nell'alto dei cieli,
1:3
welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe
1:3
他 是   神 榮 耀 所 發 的 光 輝 、 是   神 本 體 的 真 像 、 常 用 他 權 能 的 命 令 托 住 萬 有 、 他 洗 淨 了 人 的 罪 、 就 坐 在 高 天 至 大 者 的 右 邊 .
1:4
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
1:4
Hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos.
1:4
devenu d`autant supérieur aux anges qu`il a hérité d`un nom plus excellent que le leur.
1:4
Feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
1:4
ed è diventato tanto superiore agli angeli, quanto più eccellente del loro è il nome che egli ha ereditato.
1:4
und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel höher der Name ist, den er von ihnen ererbt hat.
1:4
他 所 承 受 的 名 、 既 比 天 使 的 名 更 尊 貴 、 就 遠 超 過 天 使 。
1:5
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
1:5
Porque ¿á cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi hijo eres tú, Hoy yo te he engendrado? Y otra vez: Yo seré á él Padre, Y él me será á mí hijo?
1:5
Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?
1:5
Porque, a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, Hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, E ele me será por Filho?
1:5
Infatti, a quale degli angeli disse mai: «Tu sei mio Figlio, oggi ti ho generato»? E di nuovo: «Io gli sarò Padre, ed egli mi sarà Figlio»?
1:5
Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeugt"? und abermals: "Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein"?
1:5
所 有 的 天 使 、   神 從 來 對 那 一 個 說 、 『 你 是 我 的 兒 子 、 我 今 日 生 你 。 』 又 指 著 那 一 個 說 、 『 我 要 作 他 的 父 、 他 要 作 我 的 子 。 』
1:6
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
1:6
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
1:6
Et lorsqu`il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l`adorent!
1:6
E outra vez, quando introduz no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
1:6
E ancora, quando introduce il Primogenito nel mondo, dice: «E lo adorino tutti gli angeli di Dio».
1:6
Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten."
1:6
再 者 、   神 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 、 〔 或 作   神 再 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 〕 就 說 、 『   神 的 使 者 都 要 拜 他 。 』
1:7
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
1:7
Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego.
1:7
De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
1:7
E, quanto aos anjos, diz: Faz dos seus anjos espíritos, E de seus ministros labareda de fogo.
1:7
Ma degli angeli dice: «Dei suoi angeli, fa dei venti, e dei suoi ministri una fiamma di fuoco»;
1:7
Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen",
1:7
論 到 使 者 、 又 說 、 『   神 以 風 為 使 者 、 以 火 焰 為 僕 役 。 』
1:8
But unto the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.
1:8
Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino;
1:8
Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d`équité;
1:8
Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos; Cetro de eqüidade é o cetro do teu reino.
1:8
del Figlio invece dice: «O Dio, il tuo trono è per i secoli dei secoli, lo scettro del tuo regno è scettro di giustizia.
1:8
aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.
1:8
論 到 子 卻 說 、 『   神 阿 、 你 的 寶 座 是 永 永 遠 遠 的 、 你 的 國 權 是 正 直 的 。
1:9
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
1:9
Has amado la justicia, y aborrecido la maldad; Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que á tus compañeros.
1:9
Tu as aimé la justice, et tu as haï l`iniquité; C`est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t`a oint D`une huile de joie au-dessus de tes égaux.
1:9
Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu Com óleo de alegria mais do que a teus companheiros.
1:9
Hai amato la giustizia e odiato l'iniquità; perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto con olio di letizia al di sopra dei tuoi compagni».
1:9
Du hast geliebt die Gerechtigkeit und gehaßt die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o Gott, gesalbt dein Gott mit dem Öl der Freuden über deine Genossen."
1:9
你 喜 愛 公 義 、 恨 惡 罪 惡 . 所 以   神 、 就 是 你 的   神 、 用 喜 樂 油 膏 你 、 勝 過 膏 你 的 同 伴 。 』
1:10
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
1:10
Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos:
1:10
Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l`ouvrage de tes mains;
1:10
E: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, E os céus são obra de tuas mãos.
1:10
E ancora: «Tu, o Signore, nel principio fondasti la terra e i cieli sono opera delle tue mani,
1:10
Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
1:10
又 說 、 『 主 阿 、 你 起 初 立 了 地 的 根 基 、 天 也 是 你 手 所 造 的 .
1:11
They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
1:11
Ellos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura;
1:11
Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement,
1:11
Eles perecerão, mas tu permanecerás; E todos eles, como roupa, envelhecerão,
1:11
Essi periranno, ma tu rimani; invecchieranno tutti come un vestito,
1:11
Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;
1:11
天 地 都 要 滅 沒 、 你 卻 要 長 存 . 天 地 都 要 像 衣 服 漸 漸 舊 了 .
1:12
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
1:12
Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Empero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán.
1:12
Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
1:12
E como um manto os enrolarás, e serão mudados. Mas tu és o mesmo, E os teus anos não acabarão.
1:12
e li avvolgerai come un mantello e saranno cambiati; ma tu sei lo stesso, e i tuoi anni non verranno mai meno».
1:12
und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören."
1:12
你 要 將 天 地 捲 起 來 、 像 一 件 外 衣 、 天 地 就 都 改 變 了 . 惟 有 你 永 不 改 變 、 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。 』
1:13
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
1:13
Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies?
1:13
Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
1:13
E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra, Até que ponha a teus inimigos por escabelo de teus pés?
1:13
E a quale degli angeli disse egli mai, «Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi»?
1:13
Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
1:13
所 有 的 天 使 、   神 從 來 對 那 一 個 說 、 『 你 坐 在 我 的 右 邊 、 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 』
1:14
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
1:14
¿No son todos espíritus administradores, enviados para servicio á favor de los que serán herederos de salud?
1:14
Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
1:14
Não são porventura todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação?
1:14
Non sono essi tutti spiriti servitori, mandati a servire per il bene di coloro che hanno da ereditare la salvezza?
1:14
Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?
1:14
天 使 豈 不 都 是 服 役 的 靈 、 奉 差 遣 為 那 將 要 承 受 救 恩 的 人 效 力 麼 。
[ Roberto S. Francisco ][ http://bobfrank.clawz.com ]



Hosted free by FREE WEBSITES - Free Hosting with Online Website Builder!