| Ephesians |
| Colossians |
Philippians | Filipenses | Philippiens | Filipenses | Filippesi | Philipper | 腓立比书 |
| 1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | 1:1 PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos | 1:1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: | 1:1 PAULO e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos: | 1:1 Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi: | 1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern: | 1:1 基 督 耶 穌 的 僕 人 保 羅 、 和 提 摩 太 、 寫 信 給 凡 住 腓 立 比 、 在 基 督 耶 穌 裡 的 眾 聖 徒 、 和 諸 位 監 督 、 諸 位 執 事 . |
| 1:2 Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. | 1:2 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 1:2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | 1:2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do SENHOR Jesus Cristo. | 1:2 grazia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. | 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | 1:2 願 恩 惠 平 安 、 從 神 我 們 的 父 、 並 主 耶 穌 基 督 、 歸 與 你 們 。 |
| 1:3 I thank my God upon every remembrance of you, | 1:3 Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros, | 1:3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, | 1:3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós, | 1:3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, | 1:3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke | 1:3 我 每 逢 想 念 你 們 、 就 感 謝 我 的 神 . |
| 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | 1:4 Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, | 1:4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, | 1:4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas, | 1:4 pregando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione, | 1:4 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden), | 1:4 ( 每 逢 為 你 們 眾 人 祈 求 的 時 候 、 常 是 歡 歡 喜 喜 的 祈 求 ) |
| 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; | 1:5 Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora: | 1:5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l`Évangile, depuis le premier jour jusqu`à maintenant. | 1:5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora. | 1:5 per la vostra collaborazione nell'evangelo dal primo giorno fino ad ora, | 1:5 über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her, | 1:5 因 為 從 頭 一 天 直 到 如 今 、 你 們 是 同 心 合 意 的 興 旺 福 音 。 |
| 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ: | 1:6 Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; | 1:6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. | 1:6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo; | 1:6 essendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un'opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. | 1:6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. | 1:6 我 深 信 那 在 你 們 心 裡 動 了 善 工 的 、 必 成 全 這 工 、 直 到 耶 穌 基 督 的 日 子 . |
| 1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | 1:7 Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia. | 1:7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l`Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. | 1:7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho. | 1:7 Ed è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell'evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia. | 1:7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid. | 1:7 我 為 你 們 眾 人 有 這 樣 的 意 念 、 原 是 應 當 的 . 因 為 你 們 常 在 我 心 裡 、 無 論 我 是 在 捆 鎖 之 中 、 是 辯 明 證 實 福 音 的 時 候 、 你 們 都 與 我 一 同 得 恩 。 |
| 1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | 1:8 Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo. | 1:8 Car Dieu m`est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. | 1:8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo. | 1:8 Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesù Cristo. | 1:8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo. | 1:8 我 體 會 基 督 耶 穌 的 心 腸 、 切 切 的 想 念 你 們 眾 人 . 這 是 神 可 以 給 我 作 見 證 的 。 |
| 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment; | 1:9 Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, | 1:9 Et ce que je demande dans mes prières, c`est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence | 1:9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento, | 1:9 E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di più in conoscenza e in ogni discernimento, | 1:9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung, | 1:9 我 所 禱 告 的 、 就 是 要 你 們 的 愛 心 、 在 知 識 和 各 樣 見 識 上 、 多 而 又 多 . |
| 1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; | 1:10 Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo; | 1:10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | 1:10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo; | 1:10 affinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo | 1:10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi, | 1:10 使 你 們 能 分 別 是 非 、 〔 或 作 喜 愛 那 美 好 的 事 〕 作 誠 實 無 過 的 人 、 直 到 基 督 的 日 子 . |
| 1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | 1:11 Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios. | 1:11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. | 1:11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. | 1:11 ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, alla gloria e lode di Dio. | 1:11 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes. | 1:11 並 靠 著 耶 穌 基 督 結 滿 了 仁 義 的 果 子 、 叫 榮 耀 稱 讚 歸 與 神 。 |
| 1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | 1:12 Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio; | 1:12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m`est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l`Évangile. | 1:12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho; | 1:12 Ora, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un più grande avanzamento dell'evangelo, | 1:12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten, | 1:12 弟 兄 們 、 我 願 意 你 們 知 道 、 我 所 遭 遇 的 事 、 更 是 叫 福 音 興 旺 . |
| 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places]; | 1:13 De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás; | 1:13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n`ignore que c`est pour Christ que je suis dans les liens, | 1:13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares; | 1:13 tanto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo; | 1:13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, | 1:13 以 致 我 受 的 捆 鎖 、 在 御 營 全 軍 、 和 其 餘 的 人 中 、 已 經 顯 明 是 為 基 督 的 緣 故 。 |
| 1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | 1:14 Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor. | 1:14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d`assurance pour annoncer sans crainte la parole. | 1:14 E muitos dos irmãos no SENHOR, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor. | 1:14 e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura. | 1:14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu. | 1:14 並 且 那 在 主 裡 的 弟 兄 、 多 半 因 我 受 的 捆 鎖 、 就 篤 信 不 疑 、 越 發 放 膽 傳 神 的 道 、 無 所 懼 怕 。 |
| 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | 1:15 Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad. | 1:15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d`autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. | 1:15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade; | 1:15 Alcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo. | 1:15 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung. | 1:15 有 的 傳 基 督 、 是 出 於 嫉 妒 分 爭 . 也 有 的 是 出 於 好 意 . |
| 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | 1:16 Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones; | 1:16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l`Évangile, | 1:16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões. | 1:16 Quelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene, | 1:16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; | 1:16 這 一 等 、 是 出 於 愛 心 、 知 道 我 是 為 辯 明 福 音 設 立 的 . |
| 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | 1:17 Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio. | 1:17 tandis que ceux-là, animés d`un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. | 1:17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho. | 1:17 ma questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell'evangelo. | 1:17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. | 1:17 那 一 等 傳 基 督 、 是 出 於 結 黨 、 並 不 誠 實 、 意 思 要 加 增 我 捆 鎖 的 苦 楚 。 |
| 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | 1:18 ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré. | 1:18 Qu`importe? De toute manière, que ce soit pour l`apparence, que ce soit sincèrement, Christ n`est pas moins annoncé: je m`en réjouis, et je m`en réjouirai encore. | 1:18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda. | 1:18 Che importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l'avvenire. | 1:18 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen. | 1:18 這 有 何 妨 呢 . 或 是 假 意 、 或 是 真 心 、 無 論 怎 樣 、 基 督 究 竟 被 傳 開 了 . 為 此 我 就 歡 喜 、 並 且 還 要 歡 喜 。 |
| 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | 1:19 Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo; | 1:19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l`assistance de l`Esprit de Jésus Christ, | 1:19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo, | 1:19 So infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, | 1:19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi, | 1:19 因 為 我 知 道 這 事 藉 你 們 的 祈 禱 、 和 耶 穌 基 督 之 靈 的 幫 助 、 終 必 叫 我 得 救 . |
| 1:20 According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death. | 1:20 Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte. | 1:20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n`aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; | 1:20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte. | 1:20 secondo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte. | 1:20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. | 1:20 照 著 我 所 切 慕 所 盼 望 的 、 沒 有 一 事 叫 我 羞 愧 、 只 要 凡 事 放 膽 . 無 論 是 生 、 是 死 、 總 叫 基 督 在 我 身 上 照 常 顯 大 。 |
| 1:21 For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain. | 1:21 Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. | 1:21 car Christ est ma vie, et la mort m`est un gain. | 1:21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho. | 1:21 Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno. | 1:21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. | 1:21 因 我 活 著 就 是 基 督 、 我 死 了 就 有 益 處 。 |
| 1:22 But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | 1:22 Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger; | 1:22 Mais s`il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. | 1:22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher. | 1:22 Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere, | 1:22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. | 1:22 但 我 在 肉 身 活 著 、 若 成 就 我 功 夫 的 果 子 、 我 就 不 知 道 該 挑 選 甚 麼 。 |
| 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | 1:23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: | 1:23 Je suis pressé des deux côtés: j`ai le désir de m`en aller et d`être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; | 1:23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor. | 1:23 perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore, | 1:23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; | 1:23 我 正 在 兩 難 之 間 、 情 願 離 世 與 基 督 同 在 . 因 為 這 是 好 得 無 比 的 . |
| 1:24 Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you. | 1:24 Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. | 1:24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. | 1:24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne. | 1:24 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi. | 1:24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. | 1:24 然 而 我 在 肉 身 活 著 、 為 你 們 更 是 要 緊 的 。 |
| 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | 1:25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe; | 1:25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, | 1:25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé, | 1:25 Questo so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede, | 1:25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens, | 1:25 我 既 然 這 樣 深 信 、 就 知 道 仍 要 住 在 世 間 、 且 與 你 們 眾 人 同 住 、 使 你 們 在 所 信 的 道 上 、 又 長 進 又 喜 樂 . |
| 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | 1:26 Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros. | 1:26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. | 1:26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós. | 1:26 affinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesù, per la mia presenza di nuovo tra voi. | 1:26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme. | 1:26 叫 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 歡 樂 、 因 我 再 到 你 們 那 裡 去 、 就 越 發 加 增 。 |
| 1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | 1:27 Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio, | 1:27 Seulement, conduisez-vous d`une manière digne de l`Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j`entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d`une même âme pour la foi de l`Évangile, | 1:27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho. | 1:27 Soltanto, comportatevi in modo degno dell'evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell'evangelo, | 1:27 Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums | 1:27 只 要 你 們 行 事 為 人 與 基 督 的 福 音 相 稱 . 叫 我 或 來 見 你 們 、 或 不 在 你 們 那 裡 、 可 以 聽 見 你 們 的 景 況 、 知 道 你 們 同 有 一 個 心 志 、 站 立 得 穩 、 為 所 信 的 福 音 齊 心 努 力 . |
| 1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | 1:28 Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios; | 1:28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; | 1:28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus. | 1:28 senza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio. | 1:28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott. | 1:28 凡 事 不 怕 敵 人 的 驚 嚇 . 這 是 證 明 他 們 沉 淪 、 你 們 得 救 、 都 是 出 於 神 。 |
| 1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | 1:29 Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, | 1:29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | 1:29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele, | 1:29 Poiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, | 1:29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet; | 1:29 因 為 你 們 蒙 恩 、 不 但 得 以 順 服 基 督 、 並 要 為 他 受 苦 。 |
| 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me. | 1:30 Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí. | 1:30 en soutenant le même combat que vous m`avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. | 1:30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim. | 1:30 avendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me. | 1:30 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret. | 1:30 你 們 的 爭 戰 、 就 與 你 們 在 我 身 上 從 前 所 看 見 、 現 在 所 聽 見 的 一 樣 。 |
![]() |