| Luke |
| Acts |
John | Juan | Jean | João | Giovanni | Johannes | 约翰福音 |
| 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | 1:1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. | 1:1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | 1:1 NO princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. | 1:1 Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio. | 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. | 1:1 太 初 有 道 、 道 與 神 同 在 、 道 就 是 神 。 |
| 1:2 The same was in the beginning with God. | 1:2 Este era en el principio con Dios. | 1:2 Elle était au commencement avec Dieu. | 1:2 Ele estava no princípio com Deus. | 1:2 Egli (la Parola) era nel principio con Dio. | 1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott. | 1:2 這 道 太 初 與 神 同 在 。 |
| 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. | 1:3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. | 1:3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle. | 1:3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez. | 1:3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta. | 1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. | 1:3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 . 凡 被 造 的 、 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。 |
| 1:4 In him was life; and the life was the light of men. | 1:4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. | 1:4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | 1:4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. | 1:4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini. | 1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. | 1:4 生 命 在 他 裡 頭 . 這 生 命 就 是 人 的 光 。 |
| 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. | 1:5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. | 1:5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue. | 1:5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. | 1:5 E la luce risplende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno compresa. | 1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. | 1:5 光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。 |
| 1:6 There was a man sent from God, whose name [was] John. | 1:6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. | 1:6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. | 1:6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. | 1:6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni, | 1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. | 1:6 有 一 個 人 、 是 從 神 那 裡 差 來 的 、 名 叫 約 翰 。 |
| 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe. | 1:7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. | 1:7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | 1:7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele. | 1:7 Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui; | 1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten. | 1:7 這 人 來 、 為 要 作 見 證 、 就 是 為 光 作 見 證 、 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。 |
| 1:8 He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light. | 1:8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. | 1:8 Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. | 1:8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz. | 1:8 egli non era la luce, ma fu mandato per rendere testimonianza della luce. | 1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. | 1:8 他 不 是 那 光 、 乃 是 要 為 光 作 見 證 。 |
| 1:9 [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | 1:9 Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. | 1:9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. | 1:9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo. | 1:9 Egli (la Parola) era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene nel mondo. | 1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. | 1:9 那 光 是 真 光 、 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 |
| 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. | 1:10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. | 1:10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue. | 1:10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu. | 1:10 Egli (la Parola) era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lo ha conosciuto. | 1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. | 1:10 他 在 世 界 、 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 、 世 界 卻 不 認 識 他 。 |
| 1:11 He came unto his own, and his own received him not. | 1:11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. | 1:11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue. | 1:11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. | 1:11 Egli è venuto in casa sua, e i suoi non lo hanno ricevuto, | 1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. | 1:11 他 到 自 己 的 地 方 來 、 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 |
| 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name: | 1:12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: | 1:12 Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, | 1:12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome; | 1:12 ma a tutti coloro che lo hanno ricevuto, egli ha dato l'autorità di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome, | 1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; | 1:12 凡 接 待 他 的 、 就 是 信 他 名 的 人 、 他 就 賜 他 們 權 柄 、 作 神 的 兒 女 。 |
| 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | 1:13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. | 1:13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu. | 1:13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. | 1:13 i quali non sono nati da sangue né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma sono nati da Dio. | 1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. | 1:13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 、 不 是 從 情 慾 生 的 、 也 不 是 從 人 意 生 的 、 乃 是 從 神 生 的 。 |
| 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | 1:14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. | 1:14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. | 1:14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. | 1:14 E la Parola si è fatta carne ed ha abitato fra di noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, come gloria dell'unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia e di verità. | 1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. | 1:14 道 成 了 肉 身 、 住 在 我 們 中 間 、 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 、 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。 |
| 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. | 1:15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. | 1:15 Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi. | 1:15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu. | 1:15 Giovanni testimoniò di lui e gridò, dicendo: «Questi è colui del quale dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me. | 1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. | 1:15 約 翰 為 他 作 見 證 、 喊 著 說 、 這 就 是 我 曾 說 、 那 在 我 以 後 來 的 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。 |
| 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. | 1:16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. | 1:16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; | 1:16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça. | 1:16 E noi tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza grazia sopra grazia. | 1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. | 1:16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 我 們 都 領 受 了 、 而 且 恩 上 加 恩 。 |
| 1:17 For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ. | 1:17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. | 1:17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | 1:17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. | 1:17 Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo. | 1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. | 1:17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 、 恩 典 和 真 理 、 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。 |
| 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. | 1:18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. | 1:18 Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître. | 1:18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou. | 1:18 Nessuno ha mai visto Dio; l'unigenito Figlio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere. | 1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt. | 1:18 從 來 沒 有 人 看 見 神 . 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。 |
| 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? | 1:19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? | 1:19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? | 1:19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? | 1:19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: «Chi sei tu?». | 1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? | 1:19 約 翰 所 作 的 見 證 、 記 在 下 面 . 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 、 問 他 說 、 你 是 誰 。 |
| 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. | 1:20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. | 1:20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ. | 1:20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo. | 1:20 Egli lo dichiarò e non lo negò, e dichiarò: «Io non sono il Cristo», | 1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. | 1:20 他 就 明 說 、 並 不 隱 瞞 . 明 說 、 我 不 是 基 督 。 |
| 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | 1:21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. | 1:21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | 1:21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não. | 1:21 Allora essi gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei tu Elia?». Egli disse: «Non lo sono!». «Sei tu il profeta?». Ed egli rispose: «No!». | 1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein! | 1:21 他 們 又 問 他 說 、 這 樣 你 是 誰 呢 、 是 以 利 亞 麼 . 他 說 、 我 不 是 . 是 那 先 知 麼 、 他 回 答 說 、 不 是 。 |
| 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | 1:22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? | 1:22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | 1:22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? | 1:22 Essi allora gli dissero: «Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?». | 1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? | 1:22 於 是 他 們 說 、 你 到 底 是 誰 、 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 . 你 自 己 說 、 你 是 誰 。 |
| 1:23 He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. | 1:23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. | 1:23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. | 1:23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. | 1:23 Egli rispose: «Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia». | 1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. | 1:23 他 說 、 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 修 直 主 的 道 路 、 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 |
| 1:24 And they which were sent were of the Pharisees. | 1:24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos. | 1:24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. | 1:24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus. | 1:24 Or coloro che erano stati mandati venivano dai farisei; | 1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. | 1:24 那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 。 〔 或 作 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 〕 |
| 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | 1:25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? | 1:25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? | 1:25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? | 1:25 essi gli domandarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?». | 1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? | 1:25 他 們 就 問 他 說 、 你 既 不 是 基 督 、 不 是 以 利 亞 、 也 不 是 那 先 知 、 為 甚 麼 施 洗 呢 。 |
| 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; | 1:26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. | 1:26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; | 1:26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis. | 1:26 Giovanni rispose loro. dicendo: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a vo i sta uno che non conoscete. | 1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. | 1:26 約 翰 回 答 說 、 我 是 用 水 施 洗 、 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 、 是 你 們 不 認 識 的 、 |
| 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. | 1:27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. | 1:27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | 1:27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca. | 1:27 Egli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali». | 1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. | 1:27 就 是 那 在 我 以 後 來 的 、 我 給 他 解 鞋 帶 、 也 不 配 。 |
| 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | 1:28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba. | 1:28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | 1:28 Estas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. | 1:28 Queste cose avvennero in Betabara al di là del Giordano, dove Giovanni battezzava. | 1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte. | 1:28 這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 、 〔 有 古 卷 作 伯 大 巴 喇 〕 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。 |
| 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. | 1:29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. | 1:29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | 1:29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. | 1:29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva verso di lui e disse: «Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! | 1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! | 1:29 次 日 、 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 、 就 說 、 看 哪 、 神 的 羔 羊 、 除 去 〔 或 作 背 負 〕 世 人 罪 孽 的 。 |
| 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. | 1:30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. | 1:30 C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi. | 1:30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu. | 1:30 Questi è colui del quale dissi: "Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché era prima di me" | 1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. | 1:30 這 就 是 我 曾 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。 |
| 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. | 1:31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. | 1:31 Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau. | 1:31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água. | 1:31 Io non lo conoscevo, perciò sono venuto a battezzare con acqua, affinché egli fosse manifestato in Israele». | 1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. | 1:31 我 先 前 不 認 識 他 . 如 今 我 來 用 水 施 洗 、 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 |
| 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. | 1:32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. | 1:32 Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui. | 1:32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele. | 1:32 E Giovanni testimoniò, dicendo: «Io ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui. | 1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. | 1:32 約 翰 又 作 見 證 說 、 我 曾 看 見 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 從 天 降 下 、 住 在 他 的 身 上 。 |
| 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. | 1:33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. | 1:33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit. | 1:33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo. | 1:33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è quello che battezza con lo Spirito Santo". | 1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft. | 1:33 我 先 前 不 認 識 他 . 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 、 你 看 見 聖 靈 降 下 來 、 住 在 誰 的 身 上 、 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。 |
| 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. | 1:34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. | 1:34 Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu. | 1:34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus. | 1:34 Ed io ho visto ed ho attestato che questi è il Figlio di Dio». | 1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. | 1:34 我 看 見 了 、 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 |
| 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; | 1:35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. | 1:35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; | 1:35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos; | 1:35 Il giorno seguente, Giovanni era nuovamente là con due dei suoi discepoli. | 1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. | 1:35 再 次 日 、 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。 |
| 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! | 1:36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. | 1:36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu. | 1:36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus. | 1:36 E, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'Agnello di Dio». | 1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! | 1:36 他 見 耶 穌 行 走 、 就 說 、 看 哪 、 這 是 神 的 羔 羊 。 |
| 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | 1:37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús. | 1:37 Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. | 1:37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus. | 1:37 E i due discepoli, avendolo sentito parlare, seguirono Gesù. | 1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach. | 1:37 兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 、 就 跟 從 了 耶 穌 。 |
| 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | 1:38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? | 1:38 Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? | 1:38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras? | 1:38 Ma Gesù, voltatosi e vedendo che lo seguivano, disse loro: «Che cercate?» Essi gli dissero: «Rabbi (che, tradotto; vuol dire maestro), dove abiti?». | 1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge? | 1:38 耶 穌 轉 過 身 來 、 看 見 他 們 跟 著 、 就 問 他 們 說 、 你 們 要 甚 麼 。 他 們 說 、 拉 比 、 在 那 裡 住 。 ( 拉 比 繙 出 來 、 就 是 夫 子 。 ) |
| 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. | 1:39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. | 1:39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure. | 1:39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima. | 1:39 Egli disse loro: «Venite e vedete». Essi dunque andarono e videro dove egli abitava, e stettero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima. | 1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. | 1:39 耶 穌 說 、 你 們 來 看 。 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 、 這 一 天 便 與 他 同 住 、 那 時 約 有 申 正 了 。 |
| 1:40 One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. | 1:40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. | 1:40 André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | 1:40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido. | 1:40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito questo da Giovanni e avevano seguito Gesù. | 1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. | 1:40 聽 見 約 翰 的 話 、 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 、 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 |
| 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | 1:41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). | 1:41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). | 1:41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo). | 1:41 Costui trovò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia che, tradotto, vuol dire: "Il Cristo"»; | 1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte), | 1:41 他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 、 對 他 說 、 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 、 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 、 就 是 基 督 ) |
| 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | 1:42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). | 1:42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). | 1:42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). | 1:42 e lo condusse da Gesù. Gesù allora, fissandolo, disse: «Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso». | 1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. | 1:42 於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 說 、 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 、 〔 約 翰 馬 太 十 六 章 十 七 節 稱 約 拿 〕 你 要 稱 為 磯 法 . ( 磯 法 繙 出 來 、 就 是 彼 得 。 ) |
| 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. | 1:43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. | 1:43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. | 1:43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me. | 1:43 Il giorno seguente, Gesù desiderava partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi». | 1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! | 1:43 又 次 日 、 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 、 遇 見 腓 力 、 就 對 他 說 、 來 跟 從 我 罷 。 |
| 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | 1:44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. | 1:44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre. | 1:44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. | 1:44 Or Filippo era di Betsaida, la stessa città di Andrea e di Pietro. | 1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. | 1:44 這 腓 力 是 伯 賽 大 人 、 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 |
| 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | 1:45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. | 1:45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | 1:45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. | 1:45 Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui, del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, il figlio di Giuseppe». | 1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth. | 1:45 腓 力 找 著 拿 但 業 、 對 他 說 、 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 、 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 、 我 們 遇 見 了 、 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 |
| 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | 1:46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. | 1:46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. | 1:46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê. | 1:46 E Natanaele gli disse: «Può venire qualcosa di buono da Nazaret?». Filippo gli disse: «Vieni e vedi». | 1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! | 1:46 拿 但 業 對 他 說 、 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 麼 。 腓 力 說 、 你 來 看 。 |
| 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! | 1:47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. | 1:47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude. | 1:47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo. | 1:47 Gesù vide venirgli incontro Natanaele e disse di lui: «Ecco un vero Israelita, in cui non c'è inganno». | 1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. | 1:47 耶 穌 看 見 拿 但 業 來 、 就 指 著 他 說 、 看 哪 、 這 是 個 真 以 色 列 人 、 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 |
| 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | 1:48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. | 1:48 D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu. | 1:48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira. | 1:48 Natanaele gli disse: «Come fai a conoscermi?». Gesù gli rispose, dicendo: «Ti ho visto quando eri sotto il fico, prima che Filippo ti chiamasse». | 1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. | 1:48 拿 但 業 對 耶 穌 說 、 你 從 那 裡 知 道 我 呢 。 耶 穌 回 答 說 、 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 、 你 在 無 花 果 樹 底 下 、 我 就 看 見 你 了 。 |
| 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | 1:49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. | 1:49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël. | 1:49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel. | 1:49 Natanaele, rispondendogli, disse: «Maestro, tu sei il Figlio di Dio tu sei il re d'Israele». | 1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel! | 1:49 拿 但 業 說 、 拉 比 、 你 是 神 的 兒 子 、 你 是 以 色 列 的 王 。 |
| 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | 1:50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. | 1:50 Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | 1:50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás. | 1:50 Gesù rispose e gli disse: «Poiché ho detto di averti visto sotto il fico, tu credi; vedrai cose maggiori di queste». | 1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. | 1:50 耶 穌 對 他 說 、 因 為 我 說 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 、 你 就 信 麼 . 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 。 |
| 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | 1:51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. | 1:51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme. | 1:51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem. | 1:51 Poi gli disse: «In verità, in verità io vi dico che da ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo». | 1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn. | 1:51 又 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 將 要 看 見 天 開 了 、 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。 |
![]() |