| Matthew |
| Luke |
Mark | Marcos | Marc | Marcos | Marco | Markus | 马可福音 |
| 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | 1:1 PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. | 1:1 Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | 1:1 PRINCÍPIO do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus; | 1:1 Il principio dell'evangelo di Gesù Cristo, il Figlio di Dio, | 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, | 1:1 神 的 兒 子 、 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 、 |
| 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | 1:2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. | 1:2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; | 1:2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti. | 1:2 Come sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te. | 1:2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." | 1:2 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 記 著 說 、 〔 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 字 〕 『 看 哪 、 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 、 豫 備 道 路 . |
| 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | 1:3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. | 1:3 C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | 1:3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas. | 1:3 Vi è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"». | 1:3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" | 1:3 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 豫 備 主 的 道 、 修 直 他 的 路 。 』 |
| 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | 1:4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. | 1:4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | 1:4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados. | 1:4 Giovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati. | 1:4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. | 1:4 照 這 話 、 約 翰 來 了 、 在 曠 野 施 洗 、 傳 悔 改 的 洗 禮 、 使 罪 得 赦 。 |
| 1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | 1:5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados. | 1:5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | 1:5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. | 1:5 E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. | 1:5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. | 1:5 猶 太 全 地 、 和 耶 路 撒 冷 的 人 、 都 出 去 到 約 翰 那 裡 、 承 認 他 們 的 罪 、 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。 |
| 1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | 1:6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. | 1:6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | 1:6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre. | 1:6 Or Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico. | 1:6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; | 1:6 約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 、 腰 束 皮 帶 、 喫 的 是 蝗 蟲 野 蜜 。 |
| 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | 1:7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. | 1:7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | 1:7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas. | 1:7 E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è più forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali. | 1:7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. | 1:7 他 傳 道 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 的 、 能 力 比 我 更 大 、 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 、 也 是 不 配 的 。 |
| 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | 1:8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. | 1:8 Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. | 1:8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo. | 1:8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo», | 1:8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. | 1:8 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 、 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。 |
| 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | 1:9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán. | 1:9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | 1:9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão. | 1:9 E avvenne in quei giorni, che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | 1:9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. | 1:9 那 時 、 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 、 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。 |
| 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | 1:10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él. | 1:10 Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe. | 1:10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele. | 1:10 E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba. | 1:10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. | 1:10 他 從 水 裡 一 上 來 、 就 看 見 天 裂 開 了 、 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 降 在 他 身 上 。 |
| 1:11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. | 1:11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. | 1:11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection. | 1:11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo. | 1:11 E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto». | 1:11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. | 1:11 又 有 聲 音 從 天 上 來 說 、 你 是 我 的 愛 子 、 我 喜 悅 你 。 |
| 1:12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. | 1:12 Y luego el Espíritu le impele al desierto. | 1:12 Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert, | 1:12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto. | 1:12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; | 1:12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, | 1:12 聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。 |
| 1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | 1:13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. | 1:13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | 1:13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam. | 1:13 e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano. | 1:13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. | 1:13 他 在 曠 野 四 十 天 受 撒 但 的 試 探 . 並 與 野 獸 同 在 一 處 . 且 有 天 使 來 伺 候 他 。 |
| 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | 1:14 Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, | 1:14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu. | 1:14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus, | 1:14 Ora, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio | 1:14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes | 1:14 約 翰 下 監 以 後 、 耶 穌 來 到 加 利 利 、 宣 傳 神 的 福 音 、 |
| 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | 1:15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio. | 1:15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. | 1:15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho. | 1:15 e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo». | 1:15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! | 1:15 說 、 日 期 滿 了 、 神 的 國 近 了 . 你 們 當 悔 改 、 信 福 音 。 |
| 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | 1:16 Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. | 1:16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | 1:16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. | 1:16 Camminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. | 1:16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. | 1:16 耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 、 看 見 西 門 、 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 、 在 海 裡 撒 網 . 他 們 本 是 打 魚 的 。 |
| 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | 1:17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. | 1:17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. | 1:17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens. | 1:17 E Gesù disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini». | 1:17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! | 1:17 耶 穌 對 他 們 說 、 來 跟 從 我 、 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 |
| 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him. | 1:18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. | 1:18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. | 1:18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram. | 1:18 Ed essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono. | 1:18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. | 1:18 他 們 就 立 刻 捨 了 網 、 跟 從 了 他 。 |
| 1:19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | 1:19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. | 1:19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. | 1:19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes, | 1:19 Poi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca. | 1:19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. | 1:19 耶 穌 稍 往 前 走 、 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 、 在 船 上 補 網 。 |
| 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | 1:20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. | 1:20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. | 1:20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele. | 1:20 E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono. | 1:20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. | 1:20 耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 . 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 、 和 雇 工 人 留 在 船 上 、 跟 從 耶 穌 去 了 。 |
| 1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | 1:21 Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba. | 1:21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna. | 1:21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava. | 1:21 Poi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava. | 1:21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte. | 1:21 到 了 加 加 農 、 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。 |
| 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | 1:22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. | 1:22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | 1:22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. | 1:22 E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi, | 1:22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. | 1:22 眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 . 因 為 他 教 訓 他 們 、 正 像 有 權 柄 的 人 、 不 像 文 士 。 |
| 1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | 1:23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces, | 1:23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria: | 1:23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, | 1:23 Ora nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare, | 1:23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie | 1:23 在 會 堂 裡 有 一 個 人 、 被 污 鬼 附 著 . 他 喊 叫 說 、 |
| 1:24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | 1:24 Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. | 1:24 Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. | 1:24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus. | 1:24 dicendo: «Che vi è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio». | 1:24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes. | 1:24 拿 撒 勒 人 耶 穌 、 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 、 你 來 滅 我 們 麼 . 我 知 道 你 是 誰 、 乃 是 神 的 聖 者 。 |
| 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | 1:25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. | 1:25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. | 1:25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele. | 1:25 Ma Gesù lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!». | 1:25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! | 1:25 耶 穌 責 備 他 說 、 不 要 作 聲 、 從 這 人 身 上 出 來 罷 。 |
| 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | 1:26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él. | 1:26 Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri. | 1:26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele. | 1:26 E lo spirito immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscì da lui. | 1:26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. | 1:26 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 、 大 聲 喊 叫 、 就 出 來 了 。 |
| 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | 1:27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen? | 1:27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! | 1:27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! | 1:27 E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono». | 1:27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm. | 1:27 眾 人 都 驚 訝 、 以 致 彼 此 對 問 說 、 這 是 甚 麼 事 、 是 個 新 道 理 阿 . 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 、 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。 |
| 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | 1:28 Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. | 1:28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. | 1:28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia. | 1:28 E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea. | 1:28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land. | 1:28 耶 穌 的 名 聲 、 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。 |
| 1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | 1:29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. | 1:29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André. | 1:29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João. | 1:29 Appena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni. | 1:29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. | 1:29 他 們 一 出 會 堂 、 就 同 著 雅 各 約 翰 、 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。 |
| 1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. | 1:30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. | 1:30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus. | 1:30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela. | 1:30 Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei. | 1:30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. | 1:30 西 門 的 岳 母 、 正 害 熱 病 躺 著 . 就 有 人 告 訴 耶 穌 。 |
| 1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | 1:31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía. | 1:31 S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. | 1:31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os. | 1:31 Allora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli. | 1:31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. | 1:31 耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 、 扶 他 起 來 、 熱 就 退 了 、 他 就 服 事 他 們 。 |
| 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | 1:32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados; | 1:32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. | 1:32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados. | 1:32 Poi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati. | 1:32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. | 1:32 天 晚 日 落 的 時 候 、 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 、 和 被 鬼 附 的 、 來 到 耶 穌 跟 前 。 |
| 1:33 And all the city was gathered together at the door. | 1:33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta. | 1:33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. | 1:33 E toda a cidade se ajuntou à porta. | 1:33 E tutta la città era affollata davanti alla porta. | 1:33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. | 1:33 合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。 |
| 1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. | 1:34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían. | 1:34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient. | 1:34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam. | 1:34 Egli ne guarì molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse. | 1:34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. | 1:34 耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 、 又 趕 出 許 多 鬼 、 不 許 鬼 說 話 、 因 為 鬼 認 識 他 。 |
| 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | 1:35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. | 1:35 Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. | 1:35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava. | 1:35 Poi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo solitario e là pregava. | 1:35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. | 1:35 次 日 早 晨 、 天 未 亮 的 時 候 、 耶 穌 起 來 、 到 曠 野 地 方 去 、 在 那 裡 禱 告 。 |
| 1:36 And Simon and they that were with him followed after him. | 1:36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él; | 1:36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; | 1:36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam. | 1:36 E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono. | 1:36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. | 1:36 西 門 和 同 伴 追 了 他 去 。 |
| 1:37 And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee. | 1:37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. | 1:37 et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. | 1:37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam. | 1:37 E, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!». | 1:37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. | 1:37 遇 見 了 就 對 他 們 說 、 眾 人 都 找 你 。 |
| 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | 1:38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. | 1:38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. | 1:38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim. | 1:38 Ed egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto». | 1:38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. | 1:38 耶 穌 對 他 們 說 、 我 們 可 以 往 別 處 去 、 到 鄰 近 的 鄉 村 、 我 也 好 在 那 裡 傳 道 . 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。 |
| 1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. | 1:39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. | 1:39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. | 1:39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios. | 1:39 Ed egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni. | 1:39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. | 1:39 於 是 在 加 利 利 全 地 、 進 了 會 堂 、 傳 道 趕 鬼 。 |
| 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | 1:40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. | 1:40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. | 1:40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me. | 1:40 E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi». | 1:40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. | 1:40 有 一 個 長 大 痳 瘋 的 、 來 求 耶 穌 、 向 他 跪 下 說 、 你 若 肯 、 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 |
| 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | 1:41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. | 1:41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. | 1:41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo. | 1:41 E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sì, lo voglio, sii mondato!». | 1:41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! | 1:41 耶 穌 動 了 慈 心 、 就 伸 手 摸 他 、 說 、 我 肯 、 你 潔 淨 了 罷 。 |
| 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | 1:42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio. | 1:42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | 1:42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo. | 1:42 E, come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito. | 1:42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. | 1:42 大 痳 瘋 即 時 離 開 他 、 他 就 潔 淨 了 。 |
| 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; | 1:43 Entonces le apercibió, y despidióle luego, | 1:43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, | 1:43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu. | 1:43 Poi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito, | 1:43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich | 1:43 耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 、 就 打 發 他 走 、 |
| 1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | 1:44 Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos. | 1:44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | 1:44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. | 1:44 dicendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro». | 1:44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. | 1:44 對 他 說 、 你 要 謹 慎 、 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 . 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 、 又 因 為 你 潔 淨 了 、 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 、 對 眾 人 作 證 據 。 |
| 1:45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | 1:45 Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes. | 1:45 Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts. | 1:45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele. | 1:45 Ma egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui. | 1:45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden. | 1:45 那 人 出 去 、 倒 說 許 多 的 話 、 把 這 件 事 傳 揚 開 了 、 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 、 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 . 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。 |
![]() |