| 1 Samuel |
| 1 Kings |
2 Samuel | 2 Samuel | 2 Samuel | 2 Samuel | 2 Samuele | 2.Samuel | 撒母耳记下 |
| 10:1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. | 10:1 DESPUÉS de esto aconteció, que murió el rey de los hijos de Ammón: y reinó en lugar suyo Hanún su hijo. | 10:1 Après cela, le roi des fils d`Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place. | 10:1 E ACONTECEU depois disto que morreu o rei dos filhos de Amom, e seu filho Hanum reinou em seu lugar. | 10:1 Dopo queste cose, avvenne che il re dei figli di Ammon morì e suo Figlio Hanun regnò al suo posto. | 10:1 Und es begab sich darnach, daß der König der Kinder Ammon starb, und sein Sohn Hanun ward König an seiner Statt. | 10:1 此 後 、 亞 捫 人 的 王 死 了 、 他 兒 子 哈 嫩 接 續 他 作 王 。 |
| 10:2 Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. | 10:2 Y dijo David: Yo haré misericordia con Hanún hijo de Naas, como su padre la hizo conmigo. Y envió David sus siervos á consolarlo por su padre. Mas llegados los siervos de David á la tierra de los hijos de Ammón, | 10:2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d`Ammon, | 10:2 Então disse Davi: Usarei de benevolência com Hanum, filho de Naás, como seu pai usou de benevolência comigo. E enviou Davi os seus servos para consolá-lo acerca de seu pai; e foram os servos de Davi à terra dos filhos de Amom. | 10:2 Davide disse: «lo voglio usare con Hanun, figlio di Nahash, la stessa benevolenza che suo padre usò con me». Così Davide mandò i suoi servi a consolarlo della perdita del padre. Ma quando i servi di Davide giunsero nel paese dei figli di Ammon, | 10:2 Da sprach David: Ich will Barmherzigkeit tun an Hanun, dem Sohn Nahas, wie sein Vater an mir Barmherzigkeit getan hat. Und sandte hin und ließ ihn trösten durch seine Knechte über seinen Vater. Da nun die Knechte Davids ins Land der Kinder Ammon kamen, | 10:2 大 衛 說 、 我 要 照 哈 嫩 的 父 親 拿 轄 厚 待 我 的 恩 典 厚 待 哈 嫩 . 於 是 大 衛 差 遣 臣 僕 、 為 他 喪 父 安 慰 他 。 大 衛 的 臣 僕 到 了 亞 捫 人 的 境 內 。 |
| 10:3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David [rather] sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? | 10:3 Los príncipes de los hijos de Ammón dijeron á Hanún su señor: ¿Te parece que por honrar David á tu padre te ha enviado consoladores? ¿no ha enviado David sus siervos á ti por reconocer é inspeccionar la ciudad, para destruirla? | 10:3 les chefs des fils d`Ammon dirent à Hanun, leur maître: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t`envoie des consolateurs? N`est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu`il envoie ses serviteurs auprès de toi? | 10:3 Então disseram os príncipes dos filhos de Amom a seu SENHOR, Hanum: Porventura honra Davi a teu pai aos teus olhos, porque te enviou consoladores? Não te enviou antes Davi os seus servos para reconhecerem esta cidade, e para espiá-la, e para transtorná-la? | 10:3 i capi dei figli di Ammon dissero ad Hanun, loro signore: «Credi proprio che Davide ti abbia mandato dei consolatori per onorare tuo padre? Non ha piuttosto mandato da te i suoi servi per esplorare la città, per spiarla e distruggerla?». | 10:3 sprachen die Gewaltigen der Kinder Ammon zu ihrem Herrn, Hanun: Meinst du, daß David deinen Vater ehren wolle, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Meinst du nicht, daß er darum hat seine Knechte zu dir gesandt, daß er die Stadt erforsche und erkunde und umkehre? | 10:3 但 亞 捫 人 的 首 領 對 他 們 的 主 哈 嫩 說 、 大 衛 差 人 來 安 慰 你 、 你 想 他 是 尊 敬 你 父 親 麼 . 他 差 臣 僕 來 不 是 詳 察 窺 探 、 要 傾 覆 這 城 麼 。 |
| 10:4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, [even] to their buttocks, and sent them away. | 10:4 Entonces Hanún tomó los siervos de David, y rapóles la mitad de la barba, y cortóles los vestidos por la mitad hasta las nalgas, y despachólos. | 10:4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu`au haut des cuisses. Puis il les congédia. | 10:4 Então tomou Hanum os servos de Davi, e lhes raspou metade da barba, e lhes cortou metade das vestes, até às nádegas, e os despediu. | 10:4 Allora Hanun prese i servi di Davide, fece loro radere metà della barba e tagliare le loro vesti a metà fino alle natiche, poi li lasciò andare. | 10:4 Da nahm Hanun die Knechte David und schor ihnen den Bart halb und schnitt ihnen die Kleider halb ab bis an den Gürtel und ließ sie gehen. | 10:4 哈 嫩 便 將 大 衛 臣 僕 的 鬍 鬚 剃 去 一 半 . 又 割 斷 他 們 下 半 截 的 衣 服 、 使 他 們 露 出 下 體 、 打 發 他 們 回 去 。 |
| 10:5 When they told [it] unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and [then] return. | 10:5 Lo cual como fué hecho saber á David, envió á encontrarles, porque ellos estaban en extremo avergonzados; y el rey hizo decir les: Estaos en Jericó hasta que os vuelva á nacer la barba, y entonces regresaréis. | 10:5 David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu`à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. | 10:5 Quando isso foi informado a Davi, enviou ele mensageiros a encontrá-los, porque estavam aqueles homens sobremaneira envergonhados. Mandou o rei dizer-lhes: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba, e então voltai. | 10:5 Informato della cosa, Davide mandò alcuni ad incontrarli, perché quegli uomini erano pieni di vergogna. Il re fece dir loro: «Rimanete a Gerico finché vi ricresca la barba, poi ritornerete». | 10:5 Da das David ward angesagt, sandte er ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet. Und der König ließ ihnen sagen: Bleibt zu Jericho, bis euer Bart gewachsen; so kommt dann wieder. | 10:5 有 人 告 訴 大 衛 他 就 差 人 去 迎 接 他 們 、 因 為 他 們 甚 覺 羞 恥 、 告 訴 他 們 說 、 可 以 住 在 耶 利 哥 、 等 到 鬍 鬚 長 起 再 回 來 。 |
| 10:6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. | 10:6 Y viendo los hijos de Ammón que se habían hecho odiosos á David, enviaron los hijos de Ammón y tomaron á sueldo á los Siros de la casa de Rehob, y á los Siros de Soba, veinte mil hombres de á pie: y del rey de Maaca mil hombres, y de Is-tob doce mil hombres. | 10:6 Les fils d`Ammon, voyant qu`ils s`étaient rendus odieux à David, firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob. | 10:6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se tinham feito abomináveis para com Davi, enviaram os filhos de Amom, e alugaram dos sírios de Bete-Reobe e dos sírios de Zobá vinte mil homens de pé, e do rei de Maaca mil homens e dos homens de Tobe doze mil homens. | 10:6 Quando i figli di Ammon si accorsero di essersi resi odiosi a Davide, mandarono ad assoldare ventimila fanti dei Siri di Beth-Rehob e dei Siri di Tsoba, mille uomini del re di Maakah e dodicimila uomini della gente di Tob. | 10:6 Da aber die Kinder Ammon sahen, daß sie vor David stinkend geworden waren, sandten sie hin und dingten die Syrer des Hauses Rehob und die Syrer zu Zoba, zwanzigtausend Mann Fußvolk, und von dem König Maachas tausend Mann und von Is-Tob zwölftausend Mann. | 10:6 亞 捫 人 知 道 大 衛 憎 惡 他 們 、 就 打 發 人 去 、 招 募 伯 利 合 的 亞 蘭 人 、 和 瑣 巴 的 亞 蘭 人 、 步 兵 二 萬 、 與 瑪 迦 王 的 人 一 千 、 陀 伯 人 一 萬 二 千 。 |
| 10:7 And when David heard of [it], he sent Joab, and all the host of the mighty men. | 10:7 Lo cual como oyó David, envió á Joab con todo el ejército de los valientes. | 10:7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l`armée, les hommes vaillants. | 10:7 E ouvindo Davi, enviou a Joabe e a todo o exército dos valentes. | 10:7 Come Davide udì questo, inviò contro di loro Joab con tutto l'esercito di uomini valorosi. | 10:7 Da das David hörte, sandte er Joab mit dem ganzen Heer der Kriegsleute. | 10:7 大 衛 聽 見 了 、 就 差 派 約 押 統 帶 勇 猛 的 全 軍 出 去 。 |
| 10:8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, [were] by themselves in the field. | 10:8 Y saliendo los hijos de Ammón, ordenaron sus escuadrones á la entrada de la puerta: mas los Siros de Soba, y de Rehob, y de Is-tob, y de Maaca, estaban de por sí en le campo. | 10:8 Les fils d`Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l`entrée de la porte; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne. | 10:8 E saíram os filhos de Amom, e ordenaram a batalha à entrada da porta; mas os sírios de Zobá e Reobe, e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo. | 10:8 I figli di Ammon uscirono e si schierarono in ordine di battaglia all'ingresso della porta della città, mentre i Siri di Tsoba e di Rehob, e la gente di Tob e di Maakah si disposero in aperta campagna. | 10:8 Und die Kinder Ammon zogen aus und rüsteten sich zum Streit vor dem Eingang des Tors. Die Syrer aber von Zoba, von Rehob, von Is-Tob und von Maacha waren allein im Felde. | 10:8 亞 捫 人 出 來 在 城 門 前 擺 陣 . 瑣 巴 與 利 合 的 亞 蘭 人 、 陀 伯 人 、 並 瑪 迦 人 、 另 在 郊 野 擺 陣 。 |
| 10:9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice [men] of Israel, and put [them] in array against the Syrians: | 10:9 Viendo pues Joab que había escuadrones delante y detrás de él, entresacó de todos los escogidos de Israel, y púsose en orden contra los Siros. | 10:9 Joab vit qu`il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l`élite d`Israël un corps, qu`il opposa aux Syriens; | 10:9 Vendo, pois, Joabe que a batalha estava preparada contra ele pela frente e pela retaguarda, escolheu dentre todos os homens de Israel, e formou-os em linha contra os sírios. | 10:9 Quando Joab si rese conto che aveva contro di se due fronti di battaglia, uno davanti e l'altro dietro, scelse alcuni fra gli uomini migliori d'Israele e li dispose in ordine di battaglia contro i Siri; | 10:9 Da Joab nun sah, daß der Streit auf ihn gestellt war vorn und hinten, erwählte er aus aller jungen Mannschaft in Israel und stellte sich wider die Syrer. | 10:9 約 押 看 見 敵 人 在 他 前 後 擺 陣 、 就 從 以 色 列 軍 中 挑 選 精 兵 、 使 他 們 對 著 亞 蘭 人 擺 陣 。 |
| 10:10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put [them] in array against the children of Ammon. | 10:10 Entregó luego lo que quedó del pueblo en mano de Abisai su hermano, y púsolo en orden para encontrar á los Ammonitas. | 10:10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d`Ammon. | 10:10 E o restante do povo entregou na mão de Abisai seu irmão, o qual formou em linha contra os filhos de Amom. | 10:10 affidò quindi il resto del popolo agli ordini di suo fratello Abishai, per schierarsi contro i figli di Ammon. | 10:10 Und das übrige Volk tat er unter die Hand seines Bruders Abisai, daß er sich rüstete wider dir Kinder Ammon, | 10:10 其 餘 的 兵 交 與 他 兄 弟 亞 比 篩 、 對 著 亞 捫 人 擺 陣 。 |
| 10:11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. | 10:11 Y dijo: Si los Siros me fueren superiores, tú me ayudarás; y si los hijos de Ammón pudieren más que tú, yo te daré ayuda. | 10:11 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d`Ammon sont plus forts que toi, j`irai te secourir. | 10:11 E disse: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, irei a socorrer-te. | 10:11 Poi gli disse: «Se i Siri sono più forti di me, tu mi verrai in aiuto; se invece i figli di Ammon sono più forti di te, allora verrò io in tuo aiuto. | 10:11 und sprach: Werden mir die Syrer überlegen sein, so komm mir zu Hilfe; werden aber die Kinder Ammon dir überlegen sein, so will ich dir zu Hilfe kommen. | 10:11 約 押 對 亞 比 篩 說 、 亞 蘭 人 若 強 過 我 、 你 就 來 幫 助 我 、 亞 捫 人 若 強 過 你 、 我 就 去 幫 助 你 。 |
| 10:12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. | 10:12 Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios: y haga Jehová lo que bien le pareciere. | 10:12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l`Éternel fasse ce qui lui semblera bon! | 10:12 Esforça-te, pois, e esforcemo-nos pelo nosso povo, e pelas cidades de nosso Deus; e faça o SENHOR o que bem parecer aos seus olhos. | 10:12 Sii coraggioso e mostriamoci forti per il nostro popolo e per le città del nostro DIO; e l'Eterno faccia ciò che a lui piacerà». | 10:12 Sei getrost und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unsers Gottes; der HERR aber tue, was ihm gefällt. | 10:12 我 們 都 當 剛 強 、 為 本 國 的 民 和 神 的 城 邑 作 大 丈 夫 . 願 耶 和 華 憑 他 的 意 旨 而 行 。 |
| 10:13 And Joab drew nigh, and the people that [were] with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. | 10:13 Y acercóse Joab, y el pueblo que con él estaba, para pelear con los Siros; mas ellos huyeron delante de él. | 10:13 Joab, avec son peuple, s`avança pour attaquer les Syriens, et ils s`enfuirent devant lui. | 10:13 Então se achegou Joabe, e o povo que estava com ele, à peleja contra os sírios; e fugiram de diante dele. | 10:13 Poi Joab con la gente che aveva con sé avanzò per dar battaglia ai Siri; ma essi fuggirono davanti a lui. | 10:13 Und Joab machte sich herzu mit dem Volk, das bei ihm war, zu streiten wider die Syrer; und sie flohen vor ihm. | 10:13 於 是 約 押 和 跟 隨 他 的 人 、 前 進 攻 打 亞 蘭 人 . 亞 蘭 人 在 約 押 面 前 逃 跑 。 |
| 10:14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. | 10:14 Entonces los hijos de Ammón, viendo que los Siros habían huído, huyeron también ellos delante de Abisai, y entráronse en la ciudad. Y volvió Joab de los hijos de Ammón, y vínose á Jerusalem. | 10:14 Et quand les fils d`Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s`enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s`éloigna des fils d`Ammon et revint à Jérusalem. | 10:14 E, vendo os filhos de Amom que os sírios fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai, e entraram na cidade; e voltou Joabe dos filhos de Amom, e veio para Jerusalém. | 10:14 Quando i figli di Ammon videro che i Siri erano fuggiti, fuggirono anch'essi davanti ad Abishai e rientrarono nella città. Allora Joab se ne tornò dalla spedizione contro i figli di Ammon e venne a Gerusalemme. | 10:14 Und da die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer flohen, flohen sie auch vor Abisai und zogen in die Stadt. Also kehrte Joab um von den Kindern Ammon und kam gen Jerusalem. | 10:14 亞 捫 人 見 亞 蘭 人 逃 跑 、 他 們 也 在 亞 比 篩 面 前 逃 跑 進 城 。 約 押 就 離 開 亞 捫 人 那 裡 、 回 耶 路 撒 冷 去 了 。 |
| 10:15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. | 10:15 Mas viendo los Siros que habían caído delante de Israel, tornáronse á juntar. | 10:15 Les Syriens, voyant qu`ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs forces. | 10:15 Vendo, pois, os sírios que foram feridos diante de Israel, tornaram a refazer-se. | 10:15 Quando i Siri videro che erano stati sconfitti da Israele si riunirono insieme. | 10:15 Und da die Syrer sahen, daß sie geschlagen waren vor Israel, kamen sie zuhauf. | 10:15 亞 蘭 人 見 自 己 被 以 色 列 人 打 敗 、 就 又 聚 集 。 |
| 10:16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that [were] beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer [went] before them. | 10:16 Y envió Hadad-ezer, y sacó los Siros que estaban de la otra parte del río, los cuales vinieron á Helam, llevando por jefe á Sobach general del ejército de Hadad-ezer. | 10:16 Hadadézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l`autre côté du fleuve; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de l`armée d`Hadadézer. | 10:16 E mandou Hadadezer, e fez sair os sírios que estavam do outro lado do rio, e vieram a Helã; e Sobaque, capitão do exército de Hadadezer, marchava diante deles. | 10:16 Hadadezer mandò messaggeri per far venire i Siri che erano di là dal Fiume. Essi giunsero a Helam, con alla testa Shobak, capo dell'esercito di Hadadezer. | 10:16 Und Hadadeser sandte hin und brachte heraus die Syrer jenseit des Stromes und führte herein ihre Macht; und Sobach, der Feldhauptmann Hadadesers, zog vor ihnen her. | 10:16 哈 大 底 謝 差 遣 人 、 將 大 河 那 邊 的 亞 蘭 人 調 來 . 他 們 到 了 希 蘭 、 哈 大 底 謝 的 將 軍 朔 法 率 領 他 們 。 |
| 10:17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. | 10:17 Y como fué dado aviso á David, juntó á todo Israel, y pasando el Jordán vino á Helam: y los Siros se pusieron en orden contra David, y pelearon con él. | 10:17 On l`annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent bataille. | 10:17 Do que informado Davi, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e foi a Helã; e os sírios se puseram em ordem contra Davi, e pelejaram com ele. | 10:17 Quando Davide fu informato della cosa, radunò tutto Israele, passò il Giordano e giunse a Helam. I Siri si schierarono contro Davide e gli diedero battaglia. | 10:17 Da das David ward angesagt, sammelte er zuhauf das ganze Israel und zog über den Jordan und kam gen Helam. Und die Syrer stellten sich wider David, mit ihm zu streiten. | 10:17 有 人 告 訴 大 衛 、 他 就 聚 集 以 色 列 眾 人 、 過 約 但 河 來 到 希 蘭 。 亞 蘭 人 迎 著 大 衛 擺 陣 、 與 他 打 仗 。 |
| 10:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. | 10:18 Mas los Siros huyeron delante de Israel: é hirió David de los Siros la gente de setecientos carros, y cuarenta mil hombres de á caballo: hirió también á Sobach general del ejército, y murió allí. | 10:18 Mais les Syriens s`enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place. | 10:18 Porém os sírios fugiram de diante de Israel, e Davi feriu dentre os sírios aos homens de setecentos carros, e quarenta mil homens de cavalaria; feriu também a Sobaque, capitão do exército, que morreu ali. | 10:18 Ma i Siri fuggirono davanti a Israele; e Davide uccise dei Siri gli uomini di settecento carri e quarantamila cavalieri e colpì Shobak, capo del loro esercito, che morì in quel luogo. | 10:18 Aber die Syrer flohen vor Israel. Und David verderbte der Syrer siebenhundert Wagen und vierzigtausend Reiter; dazu Sobach, den Feldhauptmann, schlug er, daß er daselbst starb. | 10:18 亞 蘭 人 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 . 大 衛 殺 了 亞 蘭 七 百 輛 戰 車 的 人 、 四 萬 馬 兵 、 又 殺 了 亞 蘭 的 將 軍 朔 法 。 |
| 10:19 And when all the kings [that were] servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. | 10:19 Viendo pues todos los reyes que asistían á Hadad-ezer, como habían ellos sido derrotados delante de Israel, hicieron paz con Israel, y sirviéronle; y de allí adelante temieron los Siros de socorrer á los hijos de Ammón. | 10:19 Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n`osèrent plus secourir les fils d`Ammon. | 10:19 Vendo, pois, todos os reis, servos de Hadadezer, que foram feridos diante de Israel, fizeram paz com Israel, e o serviram; e temeram os sírios de socorrer aos filhos de Amom. | 10:19 Quando tutti i re vassalli di Hadadezer si videro sconfitti da Israele, fecero pace con Israele e furono a lui sottoposti. Così i Siri ebbero paura di prestare ancora aiuto ai figli di Ammon. | 10:19 Da aber die Könige, die unter Hadadeser waren, sahen, daß sie geschlagen waren vor Israel, machten sie Frieden mit Israel und wurden ihnen untertan. Und die Syrer fürchteten sich, den Kindern Ammon mehr zu helfen. | 10:19 屬 哈 大 底 謝 的 諸 王 、 見 自 己 被 以 色 列 人 打 敗 、 就 與 以 色 列 人 和 好 、 歸 服 他 們 。 於 是 亞 蘭 人 、 不 敢 再 幫 助 亞 捫 人 了 。 |
![]() |