| Numbers |
| Joshua |
Deuteronomy | Deuteronomio | Deutéronome | Deuteronômio | Deuteronomio | 5.Mose | 申命记 |
| 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. | 22:1 NO verás el buey de tu hermano, ó su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos: precisamente los volverás á tu hermano. | 22:1 Si tu vois s`égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t`en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. | 22:1 VENDO extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão. | 22:1 «Se vedi il bue o la pecora di tuo fratello che si sono smarriti, tu non fingerai di non averli visti, ma ti impegnerai a riportarli da tuo fratello. | 22:1 Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen. | 22:1 你 若 看 見 弟 兄 的 牛 、 或 羊 、 失 迷 了 路 、 不 可 佯 為 不 見 、 總 要 把 他 牽 回 來 交 給 你 的 弟 兄 。 |
| 22:2 And if thy brother [be] not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. | 22:2 Y si tu hermano no fuere tu vecino, ó no le conocieres, los recogerás en tu casa, y estarán contigo hasta que tu hermano los busque, y se los devolverás. | 22:2 Si ton frère n`habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l`animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu`à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras. | 22:2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou não o conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo, até que teu irmão os busque, e tu lhos restituirás. | 22:2 E se tuo fratello non abita vicino a te e non lo conosci, porterai l'animale a casa tua e rimarrà da te affinché tuo fratello ne andrà in cerca; e allora glielo renderai. | 22:2 Wenn aber dein Bruder dir nicht nahe ist und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus nehmen, daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder suche, und sollst sie ihm dann wiedergeben. | 22:2 你 弟 兄 若 離 你 遠 、 或 是 你 不 認 識 他 、 就 要 牽 到 你 家 去 、 留 在 你 那 裡 、 等 你 弟 兄 來 尋 找 就 還 給 他 。 |
| 22:3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. | 22:3 Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares: no podrás retraerte de ello. | 22:3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu`il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t`en détourner. | 22:3 Assim também farás com o seu jumento, e assim farás com as suas roupas; assim farás também com toda a coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás omitir. | 22:3 Lo stesso farai con il suo asino, con la sua veste e con qualunque altro oggetto che tuo fratello ha smarrito e che tu hai trovato; tu non fingerai di non averli visti. | 22:3 Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleid und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verliert und du findest; du kannst dich nicht entziehen. | 22:3 你 的 弟 兄 無 論 失 落 甚 麼 、 或 是 驢 、 或 是 衣 服 、 你 若 遇 見 、 都 要 這 樣 行 、 不 可 佯 為 不 見 。 |
| 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift [them] up again. | 22:4 No verás el asno de tu hermano, ó su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos: con él has de procurar levantarlos. | 22:4 Si tu vois l`âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t`en détourneras point, tu l`aideras à le relever. | 22:4 Se vires o jumento que é de teu irmão, ou o seu boi, caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los. | 22:4 Se vedi l'asino di tuo fratello o il suo bue caduto lungo la strada, tu non fingerai di non averli visti, ma aiuterai tuo fratello a rialzarli. | 22:4 Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen. | 22:4 你 若 看 見 弟 兄 的 牛 、 或 驢 、 跌 倒 在 路 上 、 不 可 佯 為 不 見 、 總 要 幫 助 他 拉 起 來 。 |
| 22:5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so [are] abomination unto the LORD thy God. | 22:5 No vestirá la mujer hábito de hombre, ni el hombre vestirá ropa de mujer; porque abominación es á Jehová tu Dios cualquiera que esto hace. | 22:5 Une femme ne portera point un habillement d`homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l`Éternel, ton Dieu. | 22:5 Não haverá traje de homem na mulher, e nem vestirá o homem roupa de mulher; porque, qualquer que faz isto, abominação é ao SENHOR teu Deus. | 22:5 La donna non indosserà abiti da uomo, né l'uomo indosserà abiti da donna, perché chiunque fa tali cose è in abominio all'Eterno, il tuo DIO. | 22:5 Ein Weib soll nicht Mannsgewand tragen, und ein Mann soll nicht Weiberkleider antun; denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. | 22:5 婦 女 不 可 穿 戴 男 子 所 穿 戴 的 、 男 子 也 不 可 穿 婦 女 的 衣 服 、 因 為 這 樣 行 都 是 耶 和 華 你 神 所 憎 惡 的 。 |
| 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, [whether they be] young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: | 22:6 Cuando topares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, ó sobre la tierra, con pollos ó huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos ó sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos: | 22:6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d`oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, | 22:6 Quando encontrares pelo caminho um ninho de ave numa árvore, ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes; | 22:6 Se, cammin facendo, ti capita di trovare su un albero o per terra un nido di uccello con gli uccellini o con le uova e la madre che cova gli uccellini o le uova, non prenderai la madre con i piccoli; | 22:6 Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen, | 22:6 你 若 路 上 遇 見 鳥 窩 、 或 在 樹 上 、 或 在 地 上 、 裡 頭 有 雛 、 或 有 蛋 、 母 鳥 伏 在 雛 上 、 或 在 蛋 上 、 你 不 可 連 母 帶 雛 一 併 取 去 . |
| 22:7 [But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days. | 22:7 Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días. | 22:7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. | 22:7 Deixarás ir livremente a mãe, e os filhotes tomarás para ti; para que te vá bem e para que prolongues os teus dias. | 22:7 ma lascerai andare la madre e prenderai per te i piccoli, affinché tu possa prosperare e prolungare i tuoi giorni. | 22:7 sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest. | 22:7 總 要 放 母 、 只 可 取 雛 . 這 樣 你 就 可 以 享 福 、 日 子 得 以 長 久 。 |
| 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. | 22:8 Cuando edificares casa nueva, harás pretil á tu terrado, porque no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno. | 22:8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu`un. | 22:8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito, no eirado, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de algum modo cair dela. | 22:8 Quando costruirai una casa nuova, farai un parapetto intorno al tuo tetto, per non attirare una colpa di sangue sulla tua casa, se qualcuno dovesse cadere dal tetto. | 22:8 Wenn du ein neues Haus baust, so mache eine Lehne darum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele. | 22:8 你 若 建 造 房 屋 、 要 在 房 上 的 四 圍 安 欄 杆 、 免 得 有 人 從 房 上 掉 下 來 、 流 血 的 罪 就 歸 於 你 家 。 |
| 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. | 22:9 No sembrarás tu viña de varias semillas, porque no se deprave la plenitud de la semilla que sembraste, y el fruto de la viña. | 22:9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. | 22:9 Não semearás a tua vinha com diferentes espécies de semente, para que não se degenere o fruto da semente que semeares, e a novidade da vinha. | 22:9 Non seminerai nella tua vigna semi di specie diverse, perché il prodotto di ciò che hai seminato e la rendita della vigna non siano contaminate. | 22:9 Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besäen, daß nicht dem Heiligtum verfalle die Fülle, der Same, den du gesät hast, samt dem Ertrage des Weinbergs. | 22:9 不 可 把 兩 樣 種 子 種 在 你 的 葡 萄 園 裡 、 免 得 你 撒 種 所 結 的 、 和 葡 萄 園 的 果 子 都 要 充 公 。 |
| 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. | 22:10 No ararás con buey y con asno juntamente. | 22:10 Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble. | 22:10 Com boi e com jumento não lavrarás juntamente. | 22:10 Non lavorerai con un bue e un asino insieme. | 22:10 Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel. | 22:10 不 可 並 用 牛 驢 耕 地 。 |
| 22:11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, [as] of woollen and linen together. | 22:11 No te vestirás de mistura, de lana y lino juntamente. | 22:11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. | 22:11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente. | 22:11 Non porterai vestito di tessuto misto, fatto di lana e di lino. | 22:11 Du sollst nicht anziehen ein gemengtes Kleid, von Wolle und Leinen zugleich. | 22:11 不 可 穿 羊 毛 細 麻 兩 樣 攙 雜 料 作 的 衣 服 。 |
| 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest [thyself]. | 22:12 Hacerte has flecos en los cuatro cabos de tu manto con que te cubrieres. | 22:12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. | 22:12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires. | 22:12 Metterai delle frange ai quattro angoli del mantello con cui ti copri. | 22:12 Du sollst dir Quasten machen an den Zipfeln deines Mantels mit dem du dich bedeckst. | 22:12 你 要 在 所 披 的 外 衣 上 四 圍 作 繸 子 。 |
| 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, | 22:13 Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado á ella la aborreciere, | 22:13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l`aversion pour sa personne, | 22:13 Quando um homem tomar mulher e, depois de coabitar com ela, a desprezar, | 22:13 Se un uomo sposa una donna, entra da lei e poi la prende in odio, | 22:13 Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er zu ihr gegangen ist, | 22:13 人 若 娶 妻 、 與 他 同 房 之 後 恨 惡 他 、 |
| 22:14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: | 22:14 Y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y llegué á ella, y no la hallé virgen; | 22:14 s`il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J`ai pris cette femme, je me suis approché d`elle, et je ne l`ai pas trouvée vierge, - | 22:14 E lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher, e me cheguei a ela, porém não a achei virgem; | 22:14 e l'accusa di cose vergognose e le fa una cattiva reputazione, dicendo: "Ho preso questa donna, ma quando mi sono accostato a lei non ho trovato in lei i segni della verginità", | 22:14 und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau, | 22:14 信 口 說 他 、 將 醜 名 加 在 他 身 上 、 說 、 我 娶 了 這 女 子 與 他 同 房 、 見 他 沒 有 貞 潔 的 憑 據 。 |
| 22:15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth [the tokens of] the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: | 22:15 Entonces el padre de la moza y su madre tomarán, y sacarán las señales de la virginidad de la doncella á los ancianos de la ciudad, en la puerta. | 22:15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. | 22:15 Então o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça, e levá-los-ão aos anciãos da cidade, à porta; | 22:15 il padre e la madre della giovane prenderanno i segni della verginità della giovane e li mostreranno agli anziani della città, alla porta; | 22:15 so sollen Vater und Mutter der Dirne sie nehmen und vor die Ältesten der Stadt in dem Tor hervorbringen der Dirne Jungfrauschaft. | 22:15 女 子 的 父 母 就 要 把 女 子 貞 潔 的 憑 據 拿 出 來 、 帶 到 本 城 門 長 老 那 裡 。 |
| 22:16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; | 22:16 Y dirá el padre de la moza á los ancianos: Yo dí mi hija á este hombre por mujer, y él la aborrece; | 22:16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J`ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l`a prise en aversion; | 22:16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a despreza; | 22:16 e il padre della giovane dirà agli anziani: "lo ho dato mia figlia in moglie a quest'uomo, ma egli l'ha presa in odio, | 22:16 Und der Dirne Vater soll sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden | 22:16 女 子 的 父 親 要 對 長 老 說 、 我 將 我 的 女 兒 給 這 人 為 妻 、 他 恨 惡 他 、 |
| 22:17 And, lo, he hath given occasions of speech [against her], saying, I found not thy daughter a maid; and yet these [are the tokens of] my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. | 22:17 Y, he aquí, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No he hallado tu hija virgen; empero, he aquí las señales de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad. | 22:17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n`ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. | 22:17 E eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem a tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade. | 22:17 ed ora l'accusa di cose vergognose, dicendo: Non ho trovato in tua figlia segni della verginità; ma questi sono i segni della verginità di mia figlia". E spiegheranno il panno davanti agli anziani della città. | 22:17 und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht: Ich habe deine Tochter nicht Jungfrau gefunden; hier ist die Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sollen das Kleid vor den Ältesten der Stadt ausbreiten. | 22:17 信 口 說 他 、 說 、 我 見 你 的 女 兒 沒 有 貞 潔 的 憑 據 、 其 實 這 就 是 我 女 兒 貞 潔 的 憑 據 . 父 母 就 把 那 布 鋪 在 本 城 的 長 老 面 前 。 |
| 22:18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; | 22:18 Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán; | 22:18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; | 22:18 Então os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão. | 22:18 Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo puniranno con battiture; | 22:18 So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen | 22:18 本 城 的 長 老 要 拿 住 那 人 懲 治 他 . |
| 22:19 And they shall amerce him in an hundred [shekels] of silver, and give [them] unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. | 22:19 Y le han de penar en cien piezas de plata, las cuales darán al padre de la moza, por cuanto esparció mala fama sobre virgen de Israel: y la ha de tener por mujer, y no podrá despedirla en todos sus días. | 22:19 et, parce qu`il a porté atteinte à la réputation d`une vierge d`Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d`argent, qu`ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra. | 22:19 E o multarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça; porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, em todos os seus dias não a poderá despedir. | 22:19 e poiché ha sparso una cattiva reputazione su una vergine d'Israele, gli imporranno un'ammenda di cento sicli d'argento, che daranno al padre della giovane; così essa rimarrà sua moglie ed egli non potrà mandarla via finché vive. | 22:19 und um hundert Silberlinge büßen und dieselben der Dirne Vater geben, darum daß er eine Jungfrau in Israel berüchtigt hat; und er soll sie zum Weibe haben, daß er sie sein Leben lang nicht lassen möge. | 22:19 並 要 罰 他 一 百 舍 客 勒 銀 子 、 給 女 子 的 父 親 、 因 為 他 將 醜 名 加 在 以 色 列 的 一 個 處 女 身 上 . 女 子 仍 作 他 的 妻 、 終 身 不 可 休 他 。 |
| 22:20 But if this thing be true, [and the tokens of] virginity be not found for the damsel: | 22:20 Mas si este negocio fué verdad, que no se hubiere hallado virginidad en la moza, | 22:20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s`est point trouvée vierge, | 22:20 Porém se isto for verdadeiro, isto é, que a virgindade não se achou na moça, | 22:20 Ma se la cosa è vera e nella giovane non sono stati trovati i segni della verginità, | 22:20 Ist's aber Wahrheit, daß die Dirne nicht ist Jungfrau gefunden, | 22:20 但 這 事 若 是 真 的 、 女 子 沒 有 貞 潔 的 憑 據 、 |
| 22:21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. | 22:21 Entonces la sacarán á la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre: así quitarás el mal de en medio de ti. | 22:21 on fera sortir la jeune femme à l`entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu`elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. | 22:21 Então levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim tirarás o mal do meio de ti. | 22:21 allora faranno uscire la giovane all'ingresso della casa di suo padre e la gente della sua città la lapiderà con pietre ed essa morirà, perché ha commesso un'atto infame in Israele, facendo la prostituta in casa di suo padre. Così estirperai il male di mezzo a te. | 22:21 so soll man sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tode steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehurt hat; und sollst das Böse von dir tun. | 22:21 就 要 將 女 子 帶 到 他 父 家 的 門 口 、 本 城 的 人 要 用 石 頭 將 他 打 死 、 因 為 他 在 父 家 行 了 淫 亂 、 在 以 色 列 中 作 了 醜 事 . 這 樣 、 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。 |
| 22:22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, [both] the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. | 22:22 Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, entrambos morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer: así quitarás el mal de Israel. | 22:22 Si l`on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l`homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d`Israël. | 22:22 Quando um homem for achado deitado com mulher que tenha marido, então ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher, e a mulher; assim tirarás o mal de Israel. | 22:22 Se un uomo viene trovato coricato con una donna maritata, moriranno entrambi: l'uomo che si è coricato con la donna e la donna. Così estirperai il male di mezzo a Israele. | 22:22 Wenn jemand gefunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei dem er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun. | 22:22 若 遇 見 人 與 有 丈 夫 的 婦 人 行 淫 、 就 要 將 姦 夫 、 淫 婦 、 一 併 治 死 . 這 樣 、 就 把 那 惡 從 以 色 列 中 除 掉 。 |
| 22:23 If a damsel [that is] a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; | 22:23 Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella; | 22:23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu`un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, | 22:23 Quando houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela, | 22:23 Quando una fanciulla vergine è fidanzata, e un uomo la trova in città e si corica con lei, | 22:23 Wenn eine Dirne jemand verlobt ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr, | 22:23 若 有 處 女 已 經 許 配 丈 夫 、 有 人 在 城 裡 遇 見 他 、 與 他 行 淫 、 |
| 22:24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, [being] in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. | 22:24 Entonces los sacaréis á ambos á la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la moza porque no dió voces en la ciudad, y el hombre porque humilló á la mujer de su prójimo: así quitarás el mal de en medio de ti. | 22:24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n`avoir pas crié dans la ville, et l`homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. | 22:24 Então trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim tirarás o mal do meio de ti. | 22:24 li condurrete ambedue alla porta di quella città e li lapiderete con pietre, ed essi moriranno: la fanciulla perché, pur essendo in città, non ha gridato, e l'uomo perché ha disonorato la donna del suo prossimo. Così estirperai il male di mezzo a te. | 22:24 so sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausführen und sollt sie steinigen, daß sie sterben; die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, da sie doch in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschändet hat; und sollst das Böse von dir tun. | 22:24 你 們 就 要 把 這 二 人 帶 到 本 城 門 、 用 石 頭 打 死 、 女 子 是 因 為 雖 在 城 裡 卻 沒 有 喊 叫 、 男 子 是 因 為 玷 污 別 人 的 妻 . 這 樣 、 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。 |
| 22:25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: | 22:25 Mas si el hombre halló una moza desposada en la campo, y él la agarrare, y se echare con ella, morirá sólo el hombre que con ella se habrá echado; | 22:25 Mais si c`est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l`homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. | 22:25 E se algum homem no campo achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então morrerá só o homem que se deitou com ela; | 22:25 Ma se l'uomo trova una fanciulla fidanzata, in campagna, le fa violenza e si corica con lei, allora morirà solamente l'uomo che si è coricato con lei; | 22:25 Wenn aber jemand eine verlobte Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat, | 22:25 若 有 男 子 在 田 野 遇 見 已 經 許 配 人 的 女 子 、 強 與 他 行 淫 、 只 要 將 那 男 子 治 死 。 |
| 22:26 But unto the damsel thou shalt do nothing; [there is] in the damsel no sin [worthy] of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so [is] this matter: | 22:26 Y á la moza no harás nada; no tiene la moza culpa de muerte: porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto: | 22:26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n`est pas coupable d`un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. | 22:26 Porém à moça não farás nada. A moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo, e lhe tira a vida, assim é este caso. | 22:26 ma non farai niente alla fanciulla; nella fanciulla non c'è alcun peccato che merita la morte, perché questo caso è come quando un uomo si leva contro il suo prossimo e l'uccide; | 22:26 und der Dirne sollst du nichts tun; denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleich wie jemand sich wider seinen Nächsten erhöbe und schlüge ihn tot, so ist dies auch. | 22:26 但 不 可 辦 女 子 、 他 本 沒 有 該 死 的 罪 、 這 事 就 類 乎 人 起 來 攻 擊 鄰 舍 、 將 他 殺 了 一 樣 . |
| 22:27 For he found her in the field, [and] the betrothed damsel cried, and [there was] none to save her. | 22:27 Porque él la halló en el campo: dió voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese. | 22:27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu`il y ait eu personne pour la secourir. | 22:27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse. | 22:27 egli infatti l'ha trovata in campagna; la fanciulla fidanzata ha gridato, ma non c'era nessuno che la potesse salvare. | 22:27 Denn er fand sie auf dem Felde, und die verlobte Dirne schrie, und war niemand, der ihr half. | 22:27 因 為 男 子 是 在 田 野 遇 見 那 已 經 許 配 人 的 女 子 、 女 子 喊 叫 並 無 人 救 他 。 |
| 22:28 If a man find a damsel [that is] a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; | 22:28 Cuando alguno hallare moza virgen, que no fuere desposada, y la tomare, y se echare con ella, y fueren hallados; | 22:28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu`on vienne à les surprendre, | 22:28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados, | 22:28 Se un uomo trova una fanciulla vergine che non sia fidanzata, la prende e si corica con lei, e sono sorpresi in flagrante, | 22:28 Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und schläft bei ihr, und es findet sich also, | 22:28 若 有 男 子 遇 見 沒 有 許 配 人 的 處 女 、 抓 住 他 與 他 行 淫 、 被 人 看 見 、 |
| 22:29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. | 22:29 Entonces el hombre que se echó con ella dará al padre de la moza cincuenta piezas de plata, y ella será su mujer, por cuanto la humilló: no la podrá despedir en todos sus días. | 22:29 l`homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d`argent; et, parce qu`il l`a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra. | 22:29 Então o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinqüenta siclos de prata; e porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias. | 22:29 l'uomo che si è coricato con lei darà al padre della fanciulla cinquanta sicli d'argento, ed ella sarà sua moglie, perché l'ha disonorata e non potrà mandarla via finché egli vive. | 22:29 so soll, der bei ihr geschlafen hat, ihrem Vater fünfzig Silberlinge geben und soll sie zum Weibe haben, darum daß er sie geschwächt hat; er kann sie nicht lassen sein Leben lang. | 22:29 這 男 子 就 要 拿 五 十 舍 客 勒 銀 子 、 給 女 子 的 父 親 、 因 他 玷 污 了 這 女 子 、 就 要 娶 他 為 妻 、 終 身 不 可 休 他 。 |
| 22:30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt. | 22:30 No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre. | 22:30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père. | 22:30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a nudez de seu pai. | 22:30 Nessuno prenderà la moglie di suo padre né solleverà il lembo della coperta di suo padre». | 22:30 Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke. | 22:30 人 不 可 娶 繼 母 為 妻 、 不 可 掀 開 他 父 親 的 衣 襟 。 |
![]() |